-
:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及
野葡萄之味
译:鹭小A
这住在山丘边沿的
红色行兽
不因任何你所拥有之物现身:
无论银钱还是音乐。但依然,有些
盈盈充溢着光与幸的时分。走在
紧紧缠绕的藤蔓下,静静地,
并且留心,在某个朝晨
有什么 会由足下喷薄而出
像一杈火;在某个午后
有什么 会由山间奔流而下
轮廓清楚,轻肢如袖,色彩
堪比整个的十月!你也忘言
所有欲将一念而谓之的一切
彷佛{dy}次,你沸腾的热血
不是涌向了一个词语,而是一个声音
薄骨跷跷,瘦面邈邈,巧步匆匆
鲜活得就像野葡萄黑黝黝的棘刺
挂在不假思索的舌尖!
是狐狸!是狐狸!
Tasting the Wild Grapes
By Mary Oliver
The red beast
who lives in the side of these hills
won’t come out for anything you have:
money or music. Still, there are moments
heavy with light and good luck. Walk
quietly under these tangled vines
and pay attention, and one morning
something will explode underfoot
like a branch of fire; one afternoon
something will flow down the hill
in plain view, a muscled sleeve the color
of all October! And forgetting
everything you will leap to name it
as though for the first time, your lit blood
rushing not to a word but a sound
small-boned, thin-faced, in a hurry,
lively as the dark thorns of the wild grapes
on the unsuspecting tongue!
The fox! The fox!