艾略特《荒原》及其翻译(三)_彭建华PLUIE_新浪博客

III. THE FIRE SERMON

三、火的说教

三、火诫

三、火诫

THE river's tent is broken: the last fingers of leaf

河边缺少了似帐篷的遮盖,树叶{zh1}的手指

河上的帐蓬破了:{zh1}残留的枝叶犹恋恋不去

河上树木搭成的蓬帐已破坏:树叶留下的{zh1}手指

Clutch and sink into the wet bank. The wind

没抓住什么而飘落到潮湿的岸上。风

终于落进潮湿的河堤。风吹过褐色的大地,

想抓住什么,又沉落到潮湿的岸边去了。那风

Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.  175

掠过棕黄的大地,无声的。仙女都走了。

没有被人听见。河上的娇娃美女已经离去。

吹过棕黄色的大地,没人听见。仙女们已经走了。

Sweet Thames, run softly, till I end my song.

温柔的泰晤士,轻轻地流,等我唱完我的歌。

亲爱的泰晤士河,你轻柔地流,直到我唱完我的歌。

可爱的泰晤士,轻轻地流,等我唱完了歌。

The river bears no empty bottles, sandwich papers,

河上不再漂着空瓶子,裹夹肉面包的纸,

河上没有空酒瓶,没有三明治的废纸片,

河上不再有空瓶子,加肉面包的薄纸,

Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends

绸手绢,硬纸盒子,吸剩的香烟头,

也没有丝手绢,硬纸盒,香烟头

绸手帕,硬的纸皮匣子,香烟头

Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.

或夏夜的其它见证。仙女都走了。

或者其他表明夏天夜晚的证据。娇娃美女都已离去。

或其他夏夜的证据。仙女们已经走了。

And their friends, the loitering heirs of city directors;  180

还有她们的朋友,公司大亨的公子哥们,

她们的朋友,城里头儿脑儿的逍遥的公子们,

还有她们的朋友,{zh1}几个城里老板们的后代;

Departed, have left no addresses.

走了,也没有留下地址。

也已离去,没有留下地址。

走了,也没有留下地址。

By the waters of Leman I sat down and wept...

在莱芒湖边我坐下来哭泣……

在莱蒙湖畔我坐下来低泣……

在莱芒湖畔我坐下来饮泣……

Sweet Thames, run softly till I end my song,

温柔的泰晤士,轻轻地流,等我唱完我的歌。

亲爱的泰晤士河,你轻柔地流,直到我唱完我的歌。

可爱的泰晤士,轻轻地流,等我唱完了歌。

Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.

温柔的泰晤士,轻轻地流吧,我不会大声,也说不多。

亲爱的泰晤士河,你轻柔地流,因为我说得不响也不长。

可爱的泰晤士,轻轻地流,我说话的声音不会大,也不会多。

But at my back in a cold blast I hear  185

可是在我背后的冷风中,我听见

但是在我身后,在一阵冷风中我听见

可是在我身后的冷风里我听见

The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.

白骨在碰撞,得意的笑声从耳边传到耳边。

尸骨的格格声和吃吃的笑声传向四方。

白骨碰白骨的声音,慝笑从耳旁传开去。

A rat crept softly through the vegetation

一只老鼠悄悄爬过了草丛 把它湿粘的肚子拖过河岸,

一只耗子轻轻爬过草丛

一头老鼠轻轻穿过草地

Dragging its slimy belly on the bank

 

拖着黏滑的肚子在河堤上行走

在岸上拖着它那粘湿的肚皮

While I was fishing in the dull canal

而我坐在冬日黄昏的煤气厂后,

而我在一个冬天的薄暮,离煤气厂后面不远

而我却在某个冬夜,在一家煤气厂背后

On a winter evening round behind the gashouse  190

对着污滞的河水垂钓,

在那条滞缓的运河上钓鱼

在死水里垂钓

Musing upon the king my brother's wreck

沉思着我的王兄在海上的遭难。

沉思我的兄王在海上的遇难

想到国王我那兄弟的沉舟

And on the king my father's death before him.

和在他以前我的父王的死亡。

和在他之前我的父王的驾崩。

又想到在他之前的国王,我父亲的死亡。

White bodies naked on the low damp ground

在低湿的地上裸露着白尸体,

白色的尸体赤裸在低洼潮湿的地上,

白身躯赤裸裸地在低湿的地上,

And bones cast in a little low dry garret,

白骨抛弃在干燥低矮的小阁楼上,

尸骨却被扔在一座低矮而干燥的小阁楼里,

白骨被抛在一个矮小而干燥的阁楼上,

Rattled by the rat's foot only, year to year. 195

被耗子的脚拨来拨去的,年复一年。

年复一年只是给耗子踩得格格作响。

只有老鼠脚在那里踢来踢去,年复一年。

But at my back from time to time I hear

然而在我的背后我不时地听见

但是在我背后我不时听见

但是在我背后我时常听见

The sound of horns and motors, which shall bring

汽车和喇叭的声音,是它带来了

汽笛和马达的声音,到春天它

喇叭和汽车的声音,将在

Sweeney to Mrs. Porter in the spring.

斯温尼在春天会见鲍特太太。

就要把斯维尼带给波特太太。

春天里,把薛维尼送到博尔特太太那里。

O the moon shone bright on Mrs. Porter

呵,月光在鲍特太太身上照耀

啊 明月光皎皎

啊月亮照在博尔特太太

And on her daughter  200

也在她女儿身上照耀

把波特太太和她女儿照

和她女儿身上是亮的

They wash their feet in soda water

她们在苏打水里洗脚

她俩在苏打水里洗双脚

她们在苏打水里洗脚

Et, O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!

哦,听童男女们的歌声,在教堂的圆顶下!

Et O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!

啊这些孩子们的声音,在教堂里歌唱!

Twit twit twit

嘁喳嘁喳

唧 唧 唧

吱吱吱

Jug jug jug jug jug jug

唧格、唧格、唧格,

佳 佳 佳 佳 佳

唧唧唧唧唧唧

So rudely forc'd.  205

逼得这么粗暴。

那么粗暴地强行非礼

受到这样的强暴。

Tereu

特鲁

特鲁

铁卢

Unreal City

不真实的城

虚幻的城市

并无实体的城

Under the brown fog of a winter noon

在冬日正午的棕黄色雾下

在一个冬天中午的褐色雾霭下

在冬日正午的黄雾下

Mr. Eugenides, the Smyrna merchant

尤金尼迪先生,斯莫纳的商人

尤吉尼德斯先生,从斯密尔纳来的商人

尤吉尼地先生,哪个士麦那商人

Unshaven, with a pocket full of currants 210

没有刮脸,口袋里塞着葡萄干

胡髭拉碴,带着一满袋无核葡萄干

还没光脸,袋里装满了葡萄干

C.i.f. London: documents at sight,

托运伦敦免费,见款即交的提单,

到伦敦运费和保险金免收:凭提单付货,

到岸价格,伦敦:见票即付,

Asked me in demotic French

他讲着俗劣的法语邀请我

他操一口通俗的法语邀请我

用粗俗的法语请我

To luncheon at the Cannon Street Hotel

到加农街饭店去吃午餐

上炮台街旅馆去共进午餐

在凯能街饭店吃午饭

Followed by a weekend at the Metropole.

然后在大都会去度xx。

随后去梅特罗波尔消磨xx。

然后在大都会度xx。

At the violet hour, when the eyes and back 215

在紫色黄昏到来时,当眼睛和脊背

 在暮霭渐浓的时刻,这时眼睛和背脊

在那暮色苍茫的时刻,眼与背脊

Turn upward from the desk, when the human engine waits

从写字台抬直起来,当人的机体

从办公桌上抬起,这时人类的发动机

从桌边向上抬时,这血肉制成的引擎在等侯

Like a taxi throbbing waiting,

象出租汽车在悸动地等待,

像突突地震动着等待开动的出租车那样等待着,

像一辆出租汽车颤抖而等候时,

I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,

我,提瑞西士,悸动在雌雄两种生命之间,

我,泰瑞西士,虽然双目失明,跳动在两个性别之间,

我,帖瑞西士,虽然瞎了眼,在两次生命中颤动,

Old man with wrinkled female breasts, can see

一个有着干瘪的女性乳房的老头,

长着皱巴巴女性乳房的老头儿,却能看见

年老的男子却有布满皱纹的女性乳房,能在

At the violet hour, the evening hour that strives  220

尽管是瞎的,在这紫色的黄昏时刻

在这暮霭渐浓的时刻,蹒跚归去的黄昏

暮色苍茫的时刻看见晚上一到都朝着

Homeward, and brings the sailor home from sea,

(它引动乡思,把水手从海上带回家)

正把海员从海上带回家去,

家的方向走去,水手从海上回到家,

The typist home at teatime, clears her breakfast, lights

却看见打字员下班回到家,洗了

打字员到喝茶时刻回了家,收拾早餐的杯碟,

打字员到喝茶的时候也回了家,打扫早点的残余,点燃了她的炉子,拿出罐头食品。

Her stove, and lays out food in tins.

早点的用具,生上炉火,摆出罐头食物。

点起炉子,摆出罐头食品。

 

Out of the window perilously spread

窗外不牢靠地挂着

她那险凛凛伸出窗外晒晾的连裤内衣

窗外危险地晾着

Her drying combinations touched by the sun's last rays,  225

她晾干的内衣,染着夕阳的残辉,

正领受着夕阳{zh1}余辉的爱抚,

她快要晒干的内衣,给太阳的残光抚摸着,

On the divan are piled (at night her bed)

沙发上(那是她夜间的床)摊着

长沙发上(夜里便是她的卧床)

沙发上堆着(晚上是她的床)

Stockings, slippers, camisoles, and stays.

长袜子,拖鞋,小背心,紧身胸衣。

堆着她的袜子、拖鞋、背心和紧身胸内衣。

袜子,拖鞋,小背心和用以束紧身的内衣。

I Tiresias, old man with wrinkled dugs

我,有褶皱乳房的老人提瑞西士,

我,泰瑞西士,长着皱巴巴乳房的老头

我,帖瑞西士,年老的男子长着皱褶的乳房

Perceived the scene, and foretold the rest—

知道这一幕,并且预见了其余的——

看到这番景象,就能预知其余——

看到了这段情节,预言了后来的一切——

I too awaited the expected guest.  230

我也在等待那盼望的客人。

我也在等候那位我盼着他来的客人。

我也在等待那盼望着的客人。

He, the young man carbuncular, arrives,

他来了,那满脸酒刺的年青人,

他,满脸粉刺的年轻人来了,

他,那长疙瘩的青年到了,

A small house agent's clerk, with one bold stare,

小代理店的办事员,一种大胆的眼神,

小房地产经纪人的办事员,一副大胆盯视的目光,

一个小公司的职员,一双色胆包天的眼,

One of the low on whom assurance sits

自得的神气罩着这种下层人,

那份自信搁在一个地位低微的人身上

一个下流家伙,蛮有把握,

As a silk hat on a Bradford millionaire.

好象丝绒帽戴在勃莱弗暴发户的头上。

活像一个布雷德福的百万富翁戴了顶大礼帽。

正像一顶绸帽扣在一个布雷德福的百万富翁头上。

The time is now propitious, as he guesses, 235

来的正是时机,他猜对了,

现在时机对他有利,正如他所猜测的那样,

时机现在倒是合式,他猜对了,

The meal is ended, she is bored and tired,

晚饭吃过,她厌腻而懒散,

晚饭已经吃过,她感到又厌烦又疲乏,

饭已经吃完,她厌倦又疲乏,

Endeavours to engage her in caresses

他试着动手动脚上去温存,

鼓起勇气上去跟她温存一番

试着抚摸抚摸她

Which still are unreproved, if undesired.

虽然没受欢迎,也没有被责备。

也许还不致受到嗔怪,即使她并不希望这样。

虽说不受欢迎,也没受到责骂。

Flushed and decided, he assaults at once;

兴奋而坚定,他立刻进攻,

涨红了脸,下定决心他立即发动袭击;

脸也红了,决心也下了,他立即进攻;

Exploring hands encounter no defence; 240

探索的手没有遇到抗拒,

探索的双手没有遇到防卫;

探险的双手没遇到阻碍;

His vanity requires no response,

他的虚荣心也不需要反应,

他的虚荣原不要求对方回答

他的虚荣心并不需要报答,

And makes a welcome of indifference.

冷漠对他就等于是欢迎。

却招来一种满不在乎的欢迎。

还欢迎这种漠然的神情。

(And I Tiresias have foresuffered all

(我,提瑞西士,早已忍受过了

(我,泰瑞西士早先已经经受过

(我,帖瑞西士,都早就忍受过了,

Enacted on this same divan or bed;

在这沙发式床上演出的一切;

在这同一张长沙发或床上演出的一切;

就在这张沙发或床上扮演过的;

I who have sat by Thebes below the wall 245

我在底比斯城墙下坐过的,

我,曾在底比斯城下倚墙而坐

我,那曾在底比斯的墙下坐过的

And walked among the lowest of the dead.)

又曾在卑贱的死人群里走过。)

也曾在最卑微的死者中间踽踽独行。)

又曾在最卑微的死人中走过的。)

Bestows on final patronising kiss,

{zh1}给了她恩赐的一吻,

他屈尊俯就亲了{zh1}一吻,

{zh1}又送上形同施舍似的一吻,

And gropes his way, finding the stairs unlit...

摸索着走出去,楼梯上也没个灯亮……

发现楼梯上没有灯光,便暗中摸索着走了……

他摸着去路,发现楼梯上没有灯……

She turns and looks a moment in the glass,

她回头对镜照了一下,全没想到还有那个离去的情人;

她调转身子往镜子里端详了一会,

她回头在镜子里照了一下,

Hardly aware of her departed lover;  250

 

没有理会她那已经离去的情人;

没大意识到她那已经走了的情人;

Her brain allows one half-formed thought to pass:

心里模糊地闪过一个念头:

她脑子里只闪过一个没有xx形成的念头:

她的头脑让一个半成形的思想经过:

'Well now that's done: and I'm glad it's over.'

“那桩事总算完了;我很高兴。”

“唔,现在完事了:谢天谢地,这事儿总算已经过去。”

“总算玩了事:完了就好。”

When lovely woman stoops to folly and

当美人儿做了失足的蠢事

当淑女降尊屈从干了蠢事以后

美丽的女人堕落的时候,又

Paces about her room again, alone,

而又在屋中来回踱着,孤独地,

重又在房间里来回踱步,孤零零的,

在她的房里来回走,独自

She smoothes her hair with automatic hand,  255

她机械地用手理了理头发,

她无意识地用手抚平头发,

她机械地用手抚平了头发,又随手

And puts a record on the gramophone.

并拿一张唱片放上留声机。

接着在唱机上放上一张唱片。

在留声机上放上一张片子。

'This music crept by me upon the waters'

“这音乐在水上从我的身边流过,”

“这阵音乐从水面飘到我身边”

“这音乐在水上悄悄从我身旁经过”

And along the Strand, up Queen Victoria Street.

流过河滨大街,直上维多利亚街。

经过斯特兰德飘到维多利亚女王街。

经过斯特兰德,直到女王维多利亚街。

O City city, I can sometimes hear

哦,金融城,有时我能听见

哦 城市 城市,我有时能听见

啊,城啊城,我有时能听见

Beside a public bar in Lower Thames Street,  260

在下泰晤士街的酒吧间旁,

在下泰晤士街一家酒吧附近

在泰晤士下街的一家酒店旁

The pleasant whining of a mandoline

一只四弦琴的悦耳的怨诉,

一只曼陀林动人的哀鸣声

那悦耳的曼陀铃的哀鸣

And a clatter and a chatter from within

而酒吧间内渔贩子们正在歇午,

还有笑闹声和喋喋不休的谈话声

还有里面的碗盏声,人语声

Where fishmen lounge at noon: where the walls

发出嘈杂的喧声,还有殉道堂:

从渔夫们中午休憩的地方传来,那儿

是渔贩子到了中午在休息:那里

Of Magnus Martyr hold

在它那壁上是说不尽的

殉道者马格纳斯教堂的院墙一如既往

殉道堂的墙上还有

Inexplicable splendour of Ionian white and gold.  265

爱奥尼亚的皎洁与金色的辉煌。

闪耀着爱奥尼亚的纯白和金色的神秘光芒。

难以言传的伊沃宁的荣华,白的与金黄色的。

已投稿到:
郑重声明:资讯 【艾略特《荒原》及其翻译(三)_彭建华PLUIE_新浪博客】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——