III. THE FIRE SERMON |
三、火的说教 |
三、火诫 |
三、火诫 |
THE river's tent is broken: the last fingers of leaf |
河边缺少了似帐篷的遮盖,树叶{zh1}的手指 |
河上的帐蓬破了:{zh1}残留的枝叶犹恋恋不去 |
河上树木搭成的蓬帐已破坏:树叶留下的{zh1}手指 |
Clutch and sink into the wet bank. The wind |
没抓住什么而飘落到潮湿的岸上。风 |
终于落进潮湿的河堤。风吹过褐色的大地, |
想抓住什么,又沉落到潮湿的岸边去了。那风 |
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are
departed. |
掠过棕黄的大地,无声的。仙女都走了。 |
没有被人听见。河上的娇娃美女已经离去。 |
吹过棕黄色的大地,没人听见。仙女们已经走了。 |
Sweet Thames, run softly, till I end my song. |
温柔的泰晤士,轻轻地流,等我唱完我的歌。 |
亲爱的泰晤士河,你轻柔地流,直到我唱完我的歌。 |
可爱的泰晤士,轻轻地流,等我唱完了歌。 |
The river bears no empty bottles, sandwich papers, |
河上不再漂着空瓶子,裹夹肉面包的纸, |
河上没有空酒瓶,没有三明治的废纸片, |
河上不再有空瓶子,加肉面包的薄纸, |
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends |
绸手绢,硬纸盒子,吸剩的香烟头, |
也没有丝手绢,硬纸盒,香烟头 |
绸手帕,硬的纸皮匣子,香烟头 |
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed. |
或夏夜的其它见证。仙女都走了。 |
或者其他表明夏天夜晚的证据。娇娃美女都已离去。 |
或其他夏夜的证据。仙女们已经走了。 |
And their friends, the loitering heirs of city
directors; |
还有她们的朋友,公司大亨的公子哥们, |
她们的朋友,城里头儿脑儿的逍遥的公子们, |
还有她们的朋友,{zh1}几个城里老板们的后代; |
Departed, have left no addresses. |
走了,也没有留下地址。 |
也已离去,没有留下地址。 |
走了,也没有留下地址。 |
By the waters of Leman I sat down and wept... |
在莱芒湖边我坐下来哭泣…… |
在莱蒙湖畔我坐下来低泣…… |
在莱芒湖畔我坐下来饮泣…… |
Sweet Thames, run softly till I end my song, |
温柔的泰晤士,轻轻地流,等我唱完我的歌。 |
亲爱的泰晤士河,你轻柔地流,直到我唱完我的歌。 |
可爱的泰晤士,轻轻地流,等我唱完了歌。 |
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long. |
温柔的泰晤士,轻轻地流吧,我不会大声,也说不多。 |
亲爱的泰晤士河,你轻柔地流,因为我说得不响也不长。 |
可爱的泰晤士,轻轻地流,我说话的声音不会大,也不会多。 |
But at my back in a cold blast I hear |
可是在我背后的冷风中,我听见 |
但是在我身后,在一阵冷风中我听见 |
可是在我身后的冷风里我听见 |
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear. |
白骨在碰撞,得意的笑声从耳边传到耳边。 |
尸骨的格格声和吃吃的笑声传向四方。 |
白骨碰白骨的声音,慝笑从耳旁传开去。 |
A rat crept softly through the vegetation |
一只老鼠悄悄爬过了草丛 把它湿粘的肚子拖过河岸, |
一只耗子轻轻爬过草丛 |
一头老鼠轻轻穿过草地 |
Dragging its slimy belly on the bank |
|
拖着黏滑的肚子在河堤上行走 |
在岸上拖着它那粘湿的肚皮 |
While I was fishing in the dull canal |
而我坐在冬日黄昏的煤气厂后, |
而我在一个冬天的薄暮,离煤气厂后面不远 |
而我却在某个冬夜,在一家煤气厂背后 |
On a winter evening round behind the gashouse |
对着污滞的河水垂钓, |
在那条滞缓的运河上钓鱼 |
在死水里垂钓 |
Musing upon the king my brother's wreck |
沉思着我的王兄在海上的遭难。 |
沉思我的兄王在海上的遇难 |
想到国王我那兄弟的沉舟 |
And on the king my father's death before him. |
和在他以前我的父王的死亡。 |
和在他之前我的父王的驾崩。 |
又想到在他之前的国王,我父亲的死亡。 |
White bodies naked on the low damp ground |
在低湿的地上裸露着白尸体, |
白色的尸体赤裸在低洼潮湿的地上, |
白身躯赤裸裸地在低湿的地上, |
And bones cast in a little low dry garret, |
白骨抛弃在干燥低矮的小阁楼上, |
尸骨却被扔在一座低矮而干燥的小阁楼里, |
白骨被抛在一个矮小而干燥的阁楼上, |
Rattled by the rat's foot only, year to year. 195 |
被耗子的脚拨来拨去的,年复一年。 |
年复一年只是给耗子踩得格格作响。 |
只有老鼠脚在那里踢来踢去,年复一年。 |
But at my back from time to time I hear |
然而在我的背后我不时地听见 |
但是在我背后我不时听见 |
但是在我背后我时常听见 |
The sound of horns and motors, which shall bring |
汽车和喇叭的声音,是它带来了 |
汽笛和马达的声音,到春天它 |
喇叭和汽车的声音,将在 |
Sweeney to Mrs. Porter in the spring. |
斯温尼在春天会见鲍特太太。 |
就要把斯维尼带给波特太太。 |
春天里,把薛维尼送到博尔特太太那里。 |
O the moon shone bright on Mrs. Porter |
呵,月光在鲍特太太身上照耀 |
啊 明月光皎皎 |
啊月亮照在博尔特太太 |
And on her daughter |
也在她女儿身上照耀 |
把波特太太和她女儿照 |
和她女儿身上是亮的 |
They wash their feet in soda water |
她们在苏打水里洗脚 |
她俩在苏打水里洗双脚 |
她们在苏打水里洗脚 |
Et, O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole! |
哦,听童男女们的歌声,在教堂的圆顶下! |
Et O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole! |
啊这些孩子们的声音,在教堂里歌唱! |
Twit twit twit |
嘁喳嘁喳 |
唧 唧 唧 |
吱吱吱 |
Jug jug jug jug jug jug |
唧格、唧格、唧格, |
佳 佳 佳 佳 佳 |
唧唧唧唧唧唧 |
So rudely forc'd. |
逼得这么粗暴。 |
那么粗暴地强行非礼 |
受到这样的强暴。 |
Tereu |
特鲁 |
特鲁 |
铁卢 |
Unreal City |
不真实的城 |
虚幻的城市 |
并无实体的城 |
Under the brown fog of a winter noon |
在冬日正午的棕黄色雾下 |
在一个冬天中午的褐色雾霭下 |
在冬日正午的黄雾下 |
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant |
尤金尼迪先生,斯莫纳的商人 |
尤吉尼德斯先生,从斯密尔纳来的商人 |
尤吉尼地先生,哪个士麦那商人 |
Unshaven, with a pocket full of currants 210 |
没有刮脸,口袋里塞着葡萄干 |
胡髭拉碴,带着一满袋无核葡萄干 |
还没光脸,袋里装满了葡萄干 |
C.i.f. London: documents at sight, |
托运伦敦免费,见款即交的提单, |
到伦敦运费和保险金免收:凭提单付货, |
到岸价格,伦敦:见票即付, |
Asked me in demotic French |
他讲着俗劣的法语邀请我 |
他操一口通俗的法语邀请我 |
用粗俗的法语请我 |
To luncheon at the Cannon Street Hotel |
到加农街饭店去吃午餐 |
上炮台街旅馆去共进午餐 |
在凯能街饭店吃午饭 |
Followed by a weekend at the Metropole. |
然后在大都会去度xx。 |
随后去梅特罗波尔消磨xx。 |
然后在大都会度xx。 |
At the violet hour, when the eyes and back 215 |
在紫色黄昏到来时,当眼睛和脊背 |
在暮霭渐浓的时刻,这时眼睛和背脊 |
在那暮色苍茫的时刻,眼与背脊 |
Turn upward from the desk, when the human engine waits |
从写字台抬直起来,当人的机体 |
从办公桌上抬起,这时人类的发动机 |
从桌边向上抬时,这血肉制成的引擎在等侯 |
Like a taxi throbbing waiting, |
象出租汽车在悸动地等待, |
像突突地震动着等待开动的出租车那样等待着, |
像一辆出租汽车颤抖而等候时, |
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives, |
我,提瑞西士,悸动在雌雄两种生命之间, |
我,泰瑞西士,虽然双目失明,跳动在两个性别之间, |
我,帖瑞西士,虽然瞎了眼,在两次生命中颤动, |
Old man with wrinkled female breasts, can see |
一个有着干瘪的女性乳房的老头, |
长着皱巴巴女性乳房的老头儿,却能看见 |
年老的男子却有布满皱纹的女性乳房,能在 |
At the violet hour, the evening hour that
strives |
尽管是瞎的,在这紫色的黄昏时刻 |
在这暮霭渐浓的时刻,蹒跚归去的黄昏 |
暮色苍茫的时刻看见晚上一到都朝着 |
Homeward, and brings the sailor home from sea, |
(它引动乡思,把水手从海上带回家) |
正把海员从海上带回家去, |
家的方向走去,水手从海上回到家, |
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights |
却看见打字员下班回到家,洗了 |
打字员到喝茶时刻回了家,收拾早餐的杯碟, |
打字员到喝茶的时候也回了家,打扫早点的残余,点燃了她的炉子,拿出罐头食品。 |
Her stove, and lays out food in tins. |
早点的用具,生上炉火,摆出罐头食物。 |
点起炉子,摆出罐头食品。 |
|
Out of the window perilously spread |
窗外不牢靠地挂着 |
她那险凛凛伸出窗外晒晾的连裤内衣 |
窗外危险地晾着 |
Her drying combinations touched by the sun's last
rays, |
她晾干的内衣,染着夕阳的残辉, |
正领受着夕阳{zh1}余辉的爱抚, |
她快要晒干的内衣,给太阳的残光抚摸着, |
On the divan are piled (at night her bed) |
沙发上(那是她夜间的床)摊着 |
长沙发上(夜里便是她的卧床) |
沙发上堆着(晚上是她的床) |
Stockings, slippers, camisoles, and stays. |
长袜子,拖鞋,小背心,紧身胸衣。 |
堆着她的袜子、拖鞋、背心和紧身胸内衣。 |
袜子,拖鞋,小背心和用以束紧身的内衣。 |
I Tiresias, old man with wrinkled dugs |
我,有褶皱乳房的老人提瑞西士, |
我,泰瑞西士,长着皱巴巴乳房的老头 |
我,帖瑞西士,年老的男子长着皱褶的乳房 |
Perceived the scene, and foretold the rest— |
知道这一幕,并且预见了其余的—— |
看到这番景象,就能预知其余—— |
看到了这段情节,预言了后来的一切—— |
I too awaited the expected guest. |
我也在等待那盼望的客人。 |
我也在等候那位我盼着他来的客人。 |
我也在等待那盼望着的客人。 |
He, the young man carbuncular, arrives, |
他来了,那满脸酒刺的年青人, |
他,满脸粉刺的年轻人来了, |
他,那长疙瘩的青年到了, |
A small house agent's clerk, with one bold stare, |
小代理店的办事员,一种大胆的眼神, |
小房地产经纪人的办事员,一副大胆盯视的目光, |
一个小公司的职员,一双色胆包天的眼, |
One of the low on whom assurance sits |
自得的神气罩着这种下层人, |
那份自信搁在一个地位低微的人身上 |
一个下流家伙,蛮有把握, |
As a silk hat on a Bradford millionaire. |
好象丝绒帽戴在勃莱弗暴发户的头上。 |
活像一个布雷德福的百万富翁戴了顶大礼帽。 |
正像一顶绸帽扣在一个布雷德福的百万富翁头上。 |
The time is now propitious, as he guesses, 235 |
来的正是时机,他猜对了, |
现在时机对他有利,正如他所猜测的那样, |
时机现在倒是合式,他猜对了, |
The meal is ended, she is bored and tired, |
晚饭吃过,她厌腻而懒散, |
晚饭已经吃过,她感到又厌烦又疲乏, |
饭已经吃完,她厌倦又疲乏, |
Endeavours to engage her in caresses |
他试着动手动脚上去温存, |
鼓起勇气上去跟她温存一番 |
试着抚摸抚摸她 |
Which still are unreproved, if undesired. |
虽然没受欢迎,也没有被责备。 |
也许还不致受到嗔怪,即使她并不希望这样。 |
虽说不受欢迎,也没受到责骂。 |
Flushed and decided, he assaults at once; |
兴奋而坚定,他立刻进攻, |
涨红了脸,下定决心他立即发动袭击; |
脸也红了,决心也下了,他立即进攻; |
Exploring hands encounter no defence; 240 |
探索的手没有遇到抗拒, |
探索的双手没有遇到防卫; |
探险的双手没遇到阻碍; |
His vanity requires no response, |
他的虚荣心也不需要反应, |
他的虚荣原不要求对方回答 |
他的虚荣心并不需要报答, |
And makes a welcome of indifference. |
冷漠对他就等于是欢迎。 |
却招来一种满不在乎的欢迎。 |
还欢迎这种漠然的神情。 |
(And I Tiresias have foresuffered all |
(我,提瑞西士,早已忍受过了 |
(我,泰瑞西士早先已经经受过 |
(我,帖瑞西士,都早就忍受过了, |
Enacted on this same divan or bed; |
在这沙发式床上演出的一切; |
在这同一张长沙发或床上演出的一切; |
就在这张沙发或床上扮演过的; |
I who have sat by Thebes below the wall 245 |
我在底比斯城墙下坐过的, |
我,曾在底比斯城下倚墙而坐 |
我,那曾在底比斯的墙下坐过的 |
And walked among the lowest of the dead.) |
又曾在卑贱的死人群里走过。) |
也曾在最卑微的死者中间踽踽独行。) |
又曾在最卑微的死人中走过的。) |
Bestows on final patronising kiss, |
{zh1}给了她恩赐的一吻, |
他屈尊俯就亲了{zh1}一吻, |
{zh1}又送上形同施舍似的一吻, |
And gropes his way, finding the stairs unlit... |
摸索着走出去,楼梯上也没个灯亮…… |
发现楼梯上没有灯光,便暗中摸索着走了…… |
他摸着去路,发现楼梯上没有灯…… |
She turns and looks a moment in the glass, |
她回头对镜照了一下,全没想到还有那个离去的情人; |
她调转身子往镜子里端详了一会, |
她回头在镜子里照了一下, |
Hardly aware of her departed lover; |
|
没有理会她那已经离去的情人; |
没大意识到她那已经走了的情人; |
Her brain allows one half-formed thought to pass: |
心里模糊地闪过一个念头: |
她脑子里只闪过一个没有xx形成的念头: |
她的头脑让一个半成形的思想经过: |
'Well now that's done: and I'm glad it's over.' |
“那桩事总算完了;我很高兴。” |
“唔,现在完事了:谢天谢地,这事儿总算已经过去。” |
“总算玩了事:完了就好。” |
When lovely woman stoops to folly and |
当美人儿做了失足的蠢事 |
当淑女降尊屈从干了蠢事以后 |
美丽的女人堕落的时候,又 |
Paces about her room again, alone, |
而又在屋中来回踱着,孤独地, |
重又在房间里来回踱步,孤零零的, |
在她的房里来回走,独自 |
She smoothes her hair with automatic hand, |
她机械地用手理了理头发, |
她无意识地用手抚平头发, |
她机械地用手抚平了头发,又随手 |
And puts a record on the gramophone. |
并拿一张唱片放上留声机。 |
接着在唱机上放上一张唱片。 |
在留声机上放上一张片子。 |
'This music crept by me upon the waters' |
“这音乐在水上从我的身边流过,” |
“这阵音乐从水面飘到我身边” |
“这音乐在水上悄悄从我身旁经过” |
And along the Strand, up Queen Victoria Street. |
流过河滨大街,直上维多利亚街。 |
经过斯特兰德飘到维多利亚女王街。 |
经过斯特兰德,直到女王维多利亚街。 |
O City city, I can sometimes hear |
哦,金融城,有时我能听见 |
哦 城市 城市,我有时能听见 |
啊,城啊城,我有时能听见 |
Beside a public bar in Lower Thames Street, |
在下泰晤士街的酒吧间旁, |
在下泰晤士街一家酒吧附近 |
在泰晤士下街的一家酒店旁 |
The pleasant whining of a mandoline |
一只四弦琴的悦耳的怨诉, |
一只曼陀林动人的哀鸣声 |
那悦耳的曼陀铃的哀鸣 |
And a clatter and a chatter from within |
而酒吧间内渔贩子们正在歇午, |
还有笑闹声和喋喋不休的谈话声 |
还有里面的碗盏声,人语声 |
Where fishmen lounge at noon: where the walls |
发出嘈杂的喧声,还有殉道堂: |
从渔夫们中午休憩的地方传来,那儿 |
是渔贩子到了中午在休息:那里 |
Of Magnus Martyr hold |
在它那壁上是说不尽的 |
殉道者马格纳斯教堂的院墙一如既往 |
殉道堂的墙上还有 |
Inexplicable splendour of Ionian white and
gold. |
爱奥尼亚的皎洁与金色的辉煌。 |
闪耀着爱奥尼亚的纯白和金色的神秘光芒。 |
难以言传的伊沃宁的荣华,白的与金黄色的。 |
已投稿到: |
|
---|