《尔雅》成书较早,文字颇古朴,且文字难免脱落有误,汉代就已有不少内容不看不懂了,要知道,那时识字的人本就不多。尔雅里的内容不很准确,多是用名词解释名词,实际上就是将古老的名词和人们熟悉的称呼联系在一起,在逻辑上也有问题,根本不是现代意义上的辞典,这里借用白马非马作题目就是想说明有逻辑上的错误.先看那时一尺的长度,秦时一尺约23.1cm , 汉时一尺约21.35—23.75cm ,三国演义里的张飞“身长八尺”(1.8 米),关羽“身长九尺”(约 2.1 米).
《尔雅.释畜》一句:
马八尺为駥 , 牛七尺为犉 , 羊六尺为羬(《尸子》:“大羊为羬,六尺.”) , 彘五尺为<豕厄>,(《尸子》曰:“大豕为<豕厄>,五尺” , 狗四尺为獒(《尚书孔氏传》:“犬高四尺曰獒” ), 鸡三尺为鶤.
释曰:此别六畜绝大者名也...《山海经》云:钱来山有兽,“其状如羊而马尾,名羬.”,注云“今大月氏国有大羊如驴马尾”.彘,猪也,猪高五尺者名<豕厄>...《尸子》:“大牛为犉,七尺”.
《尔雅》把动物里体格硕大的单拿出来,与白马非马异曲同工,这从逻辑上都说不通.
这里只说一句“狗四尺为獒”,今天人们熟悉的也就藏獒了,英文Tibetan mastiff,Mastiff意猛犬,Tibetan意为西藏的.藏獒又名藏狗、蕃狗、羌狗,原产青藏高原,这样的獒刚出生时也叫獒,不用长到四尺.