二、英语名片
党政机关领导职务
(地方人大)主任 Chairman, Local People' s Congress
(国务院各部)部长 Minister
(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for
…省委/市委书记 Secretary, Provincial/Municipal Committee of the CPC
办公室副主任 Deputy Director; Deputy Chief of Staff
办公室主任 Director; Chief of Staff
办公厅主任(国办、中办) Director-General
办公厅主任(省或部办) Director, General Office
办事处主任(区下的办事处) Director, Sub-District Government
部长(党委系统各部,如宣传部、组织部) Head
部长助理(国务院下属的部) Assistant Minister
常务副省长 First Vice Governor
常务副市长 First Deputy Mayor
常务副县/区/镇/乡长 First Deputy Chief
处长 Division Chief
村长 Village Head
大队长 Group Leader
代省长 Acting Governor
党委书记 Secretary of Party Committee; Secretary of CPC Committee
党委委员 Member of CPC Committee
党支部书记 Secretary of Party Branch; Secretary of CPC Branch
党总支书记 Secretary of Party General Branch; Secretary of CPC General Branch
党组书记 Secretary, Party Leadership Group
党组成员 Member, Party Leadership Group
地区专员 Commissioner, Prefecture
队长 Leader; Captain
副部长(党委系统) Deputy Head
副部长(国务院) Vice-Minister
副部长(企业或事业单位) Deputy Director
副处长 Deputy (Division) Chief
副局长 Deputy Director
副局长(部级副部级局) Deputy Director-General
副科长 Deputy (Section) Chief
副秘书长 Deputy Secretary-General
副审计长 Deputy Auditor General
副省长 Vice Governor
副市长 Deputy Mayor
副书记 Deputy Secretary
副署长 Deputy Director General
副司长 Deputy Director
副所长 Deputy Head; Deputy Director
副县长 Deputy County Chief; Deputy Chief of xx County; Deputy Chief
副站长 Deputy (Station) Chief
副镇长 Deputy (Town) Chief
企业" 老总" 的译法
关于" 董事长" 、" 总经理" 、" 总裁" 的译法
我国《公司法》规定,董事长是公司的法定代表人,而总经理则是公司日常事务的{zg}管理人员。按一般理解,我国的" 董事长" 可译为Chairman of Board; Board Chairman ; Chairman (意即:董事会主席, 日本、韩国称:会长,港台又称" 董事局主席" )," 总经理" 照字面直译为:General Manager。
但是外国人眼里的General Manager跟我们意识中的" 总经理" 可能并非一回事,这里牵涉到企业文化背景问题。
在美国,正规的上市公司中常见的公司高层领导职位包括:Chairman、 President、 CEO、 COO、Vice President(VP)、 Managing Director、 General Manager(GM)、 Executive Director, 按字面直译可以分别对应:(董事会)主席、总裁、首席执行官、首席运营官、副总裁、经理董事(或董事经理、常务董事)、总经理、执行董事。它们之间的关系为:
Chairman (董事长) 是公司董事会的领导,其职责具有组织、协调、代表的性质。董事长的权力在董事会职责范围之内,不管理公司的具体业务,一般也不进行个人决策,只在董事会开会或董事会专门委员会开会时才享有与其他董事同等的xx权。纯粹的Chairman比中国的董事长拥有的权力小得多。
Chief Executive Officer(首席执行官),简写CEO,由公司董事会任命,并对董事会负责,是公司的行政首脑,是企业内部{zj1}执行、管理、决策权力的人。
美国一般由Chairman兼任CEO。在这种情况下,与中国的那些兼任总经理的董事长地位比较接近。
President(一般译为" 总裁" ):类似我国的总经理职务,在美国,一般是一些大公司或集团公司设这一职位,如微软公司总裁President of Microsoft Corporation、微软大中国区总裁President of Microsoft China, President 一般作为CEO的备用继任人,他的权限在General Manager之上,如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司。
Chief Operating Officer (首席运营官),简写COO, 是公司的具体业务经营管理者。COO应该和President是同一职位,一般都以兼任的形式合二为一,如果设成不同职位的话,那么,他就是具体负责执行某一事业部或某一经营领域的决策,在确保完成目标的前提下享有灵活处理的权力。
Vice President (副总裁) 作为总裁的助手分管一个或几个事业部门。
General Manager (总经理), 在不设President的小公司里,General Manager 就是日常事务总管,与我国的总经理对等,在设President的大公司里,其地位介于部门经理(department manager)和President之间。
Executive Director执行董事): 在美国的董事会下都设有一个执行委员会(该委员会主席大多数情况下就是CEO),作为董事会闭会期间的常设机构, 实际上它起着对公司业务进行监督和领导职能,而执行董事也就作为CEO的副手参与到公司管理中来。
Managing Director:具有管理职能的董事。
CEO 代表公司的{zg}决策者,而President、Vice President与财务总监(Treasurer; Chief Financial Officer)、公司执行秘书(Secretary)则组成了公司的日常管理班子。Executive Director 和Managing Director 如果也参与到公司管理中来,则往往兼任President , 或Vice President。
由此,我们可以推断,按地位划分,显然Board Chairman居于顶峰,因为他就是" 老板" 。按权限划分则是CEO{zg},且CEO> President> General Manager。
再回过头来看中国,在公司的高层领导职位中一般只有法定的" 董事长" (小公司则称" 执行董事" )和" 总经理" 。在这种情况下,可将" 董事长" 和Board Chairman," 总经理" 和General Manager进行一一对应;如有必要注明董事长和总经理哪个是{zg}决策者,则可以在其后加上" & CEO" 。如有些上市公司,董事长不定期来公司上班,在公司里最有影响力的个人是总经理,这时候,该总经理就可以称为" General Manager & CEO" 。
近来,我们还常听到" 总裁" 这个新名词。这个职位一般出现在大公司里,而且其公司管理结构国际化程度较高。以下我们用举例的方式说明" 总裁" 的译法。
1.TCL集团董事长兼总裁 Chairman and President of TCL
2.四川长虹集团,其领导层中居{dy}位的是:董事长、总裁兼首席执行官=> Chairman,President & CEO; 第二位是" 副董事长、执行总裁" => Vice Chairman & Executive President 然后接下去是多个" 董事兼执行副总裁" => Director & Executive Vice President 再接下去是各个分公司的总经理
3.联想集团的领导层包括退居二线?quot; 董事会主席" => Chairman of Board,一线{zg}领导" 总裁兼首席执行官" => President & CEO,居于第二位的" 高级副总裁兼财务总监" => Senior Vice President & Treasurer 以及其它几位高级副总裁和副总裁。
4.再以中国石化(SINOPEC)为例,其董事会组成成员包括:" 董事长" => Chairman " 副董事长" => Vice Chairman、" 董事、总裁" => Director, President、" 董事、副总裁兼财务总监" => Director,Vice President & Chief Financial Officer、" 董事、副总裁" => Director,Vice President 及其它董事组成。由总裁班子行使整个集团的日常管理权。
由上述4例可以看出,我国?quot; 总裁" 基本上可以与President等而视之。
有一点需要注意:在中国,企业中的高层主管一般以" 经理" 为尊,就好像" 总经理" 一般是{zg}行政首脑,但在英语中,其对等词manager 却不如president 或director 来得尊贵。 在一个企业中,General Manager 往往可以有多个,并受president 领导,且常常出现director 领导manager的情况。
" 副" 字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。
副总裁=> Vice President
国防部副部长(美国)=> Deputy Secretary of Defence
副总经理=> Assistant General Manager
副国务卿=> Under Secretary of State
副州长(副总督)=> Lieutenant Governor
(学院)副院长=> Sub-dean of School
根据我国的翻译实践,表达" 副" 的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。
Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、 premier、 chairman、 minister、 governor搭配;deputy与director、 chief、head 、secretary、dean、mayor搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。
如:
国家副主席(或大学副校长)=> Vice President
副主席(或系副主任等)=> Vice Chairman
副总理=> Vice Premier
副部长=> Vice Minister
副省长=> Vice Governor
副领事=> Vice Consul
副校长(中小学)=> Vice Principal
以下情况常用Deputy:
副局长=> Deputy Director
副秘书长=> Deputy Secretary-General
副书记=> Deputy Secretary
副市长=> Deputy Mayor
副县长=> Deputy Chief Executive
副村长=> Deputy Village Head
副院长(学院)=> Deputy Dean
副总编 => Deputy Editor-in-Chief
associate用作" 副" 时一般用于职称。
副教授=> Associate Professor
副研究员=> Associate Research Fellow
副主编=> Associate Editor-in-Chief
副编审=> Associate Senior Editor
副研究馆员=> Associate Research Fellow
副译审=> Associate Senior Translator
副主任医师=> Associate Senior Doctor
Assistant 也可作" 副" 解释,
如:副经理=> Assistant Manager
但我们知道,assistant原本含义是" 助理" 。当我们把" 副经理" 译成assistant manager时,那么" 经理助理" 怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别?
要弄清以上情况, 先得看看Assistant和Deputy在美国的用法,以美国xx财政部金融管理局(Financial Management Service ) 为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称 Deputy Commissioner, 相当于我们中国的{dy}副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管xx金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance )、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting),等等。无论是美国政府还是企业机构,几乎都是一样,即Deputy 作为{dy}副职,往往只设一个,而Assistant却可以有多个。比如,在一家美国公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager都译成" 副总经理" ,但其地位是前者--相当于我们的常务副总--高于后者。
至于比" 副总经理" 地位更低的" 总经理助理" ,则可译为:Assistant to General Manager。如:总经理私人助理--> Personal Assistant to GM、总经理特别助理--> Special Assistant to GM。
在我国的行政机构内," 助理" 往往指的是未经过立法机关认可的副职,如" 市长助理" ,其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor,但是,我们已经习惯于将" 副市长" 统统译成Deputy Mayor, " 市长助理" 译成Assistant Mayor,而将" 常务副市长" 译成 " First Deputy Mayor" ,此种译法已广泛接受,不宜改译。
企业高级职务的译法
" 厂长" 可以译作Factory Director / Factory Manager/ General Factory Manager/Works Manager/ Plant Manager。
" 生产厂长" (可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:Production Manager/ Manager (Production) / Factory Production Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Controller。
" 生产主管" :Production Supervisor/ Shift Manager/ Team Leader 。
" 班长" :Shift Manager/Shift Supervisor
" 生产线主管" :Line Manager。
我国的企业部门主管一般称作" 某某部经理" ,但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的" 部" 字,如" 销售部经理" => Sales Manager,而略掉其中的" 部" 字;此外,在格式上,可以写成 " Sales Manager" 、" Manager of Sales" 、" Manager, Sales" 等形式。再比如,一个分管生产和技术的副总裁可以译成:" VP, Production & Technology" 。
另外,我们需要注意的是,Director(" 主任" ,在港台一般称作" 总监" )和Manager(经理)、Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,其地位依次是:Director> Manager> Supervisor。
中国的某些企业中设置了" 生产部" ,其属下包括各车间、环保科或技术科等,这时候,车间等科室的领导可以称为manager,则生产部部长(或经理)以译为director为最合适。
Manager 习惯上译成经理,但有时也可译成" 主任" 、" 局长" 等, 如:
Manager of County Government' s Development Department(美国某县县政府开发部部长)
Manager of County Road Commission
(美国某县公路委员会主任)
Manager of County Environmental Health Division
(美国某县环境卫生处处长)
同时,县长也可译成County Manager。
在英语中用作主管称谓的还有:Executive、Supervisor,用作主要办事人员称谓的还有 Officer、Specialist、Representative等,如:
Marketing Executive 市场部主管(或主任)
Marketing Supervisor 市场部主管
Marketing Manager 市场部经理
Marketing Officer 市场部专员
其地位大致是:Manager > Executive (Supervisor)> Officer (Specialist)
---" 主任" 的译法
班主任:Head Teacher
系主任(大学):Director、Head、Chair、Dean等。
地方人大主任:Chairman
国务院部委主任:Minister
财务主任:Treasurer、Controller
车间主任:Workshop Manager/Director
5.2.5" 办公室主任" 的译法
" 办公室主任" 过去人们常简单译成Director of Office,但是由于Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的" 局" , 所以上译给人一种" ××局局长" 之嫌,故有人提议改为Manager of ×× Office。
但这种提议仍有失之粗糙之嫌。需知,在我们中国," 办公室" 作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如" 打假办" 、" 节水办" 等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如" 国务院港澳办" 等,在这种情况下,该" 办公室" 就具备了与其它委、局同等功能,所谓" 委、局、办" 的说法即由此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如:环保局办公室,它不是一个独立单位,倒有点像环保局下属的" 总务科" 、" 行政科" 或" 综合科" 之类的部门。
{dy}类" 办公室" 的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:" 工业办公室" => Industrial Office, 此类办公室的主任,选用Director正好门当户对,如" 省台办主任" => Director of Provincial Taiwan Affairs Office,当然,也可以换用Manager。
第二类" 办公室" ,采取直译则变得不伦不类, " 环保局办公室" 如果译成Office of Environmental Protection Bureau,其含义是:环保局的办公场所,而与原意相距甚远。英语中, Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如:
Occupational Statistics Office(职业统计办公室)
Derby Office of Department of Agriculture(农业部德比地区办事处)
Head Office of Department of Veterinary Services(兽医服务处总部)
如不加修饰词,将Office 和Bureau、 Department等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office 和Bureau、Department是同一回事。
笔者在第四章中曾谈及美国的Administration Bureau相当于我们的" 办公室" ,那么,我们何妨把" 办公室" 译成Administration Office或Administrative Office,而将" 办公室主任" 称作Manager of Administration Office? ,那么" 浙江省环保局办公室" 便是" Manager, Administration Office of Zhejiang Provincial Environmental Protection Bureau" 。
相信外国人看了这种翻译基本上能明白这个" 办公室主任" 的职责。此种译法,日本人用得较多。
在美国的各级政府机构中,没有 " 办公室主任" 一职,但确实有一个权责和我们的办公室主任很相似的职位--Chief of Staff,有时也译成 " 幕僚长" ,譬如," 白宫办公厅主任" 就称作Chief of Staff of White House。另外,我们都知道,我国的" 参谋长" 也译成Chief of Staff,了解xx组织结构的人都知道,xx中的参谋长,其实就相当于地方机构内的办公室主任。
故笔者认为将机构内设的办公室主任称成Chief of Staff无疑是最地道的。
在这种情况下," 办公室" 也可仿照美国译作Office of the Chief of Staff。
三、
立法机关 LEGISLATURE
中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People’s Republic of China
全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress
秘书长 Secretary-General
主任委员 Chairman
委员 Member
(地方人大)主任 Chairman, Local People’s Congress
人大代表 Deputy to the People’s Congress
政府机构 GOVERNMENT ORGANIZATION
国务院总理 Premier, State Council
国务委员 State Councilor
秘书长 Secretary-General
(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for
(国务院各部)部长 Minister
部长助理 Assistant Minister
司长 Director
局长 Director
省长 Governor
常务副省长 Executive Vice Governor
自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People’s Government
地区专员 Commissioner, prefecture
香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region
市长/副市长 Mayor/Vice Mayor
区长 Chief Executive, District Government
县长 Chief Executive, County Government
乡镇长 Chief Executive, Township Government
秘书长 Secretary-General
办公厅主任 Director, General Office
(部委办)主任 Director
处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief
科长/股长 Section Chief
科员 Clerk/Officer
发言人 Spokesman
顾问 Adviser
参事 Counselor
巡视员 Inspector/Monitor
特派员 Commissioner
外交官衔 DIPLOMATIC RANK
特命全权大使 Ambassador Extraordinary and plenipotentiary
公使 Minister
权力,管理范围的大小排列:
executive(公司的头目)
director(部门的头目)
supervisor(小组的头目)
一般用 superviser 形容主管
executive 几乎不用。
director 形容级别高点的罗。。。起码LV3.