英诗汉译(四)_孤竹_新浪博客

莎士比亚商籁体 第5首 原文


Those hours that with gentle work did frame



The lovely gaze where every eye doth dwell

Will play the tyrants to the very same,

And that unfair which fairly doth excel;

For never-resting time leads summer on

To hideous winter and confounds him there,

Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,

Beauty o'er-snowed and bareness every where.

Then were not summer's distillation left

A liquid prisoner pent in walls of glass,

Beauty's effect with beauty were bereft,

Nor it, nor no remembrance what it was. 

But flowers distilled though they with winter meet,

Leese but their show, their substance still lives sweet.

译文 第5首
时间女神温柔轻盈巧手周旋,
构造奇妙佳境人们瞩目观看,
一旦她又像可怕的暴君一般,
要对这超凡的美丽横加摧残;
当分分秒秒把盛夏领入冬寒,
xx失去昔日光景,狼狈不堪:
此时霜冻枝枯,绿叶已经飘远,
冰雪覆盖美景,到处荒凉一片。
幸而夏花精华早就得到提炼,
并且已经把它装进玻璃瓶罐,
使得香花精髓不随外形消散,
要不,还有什么可以作为纪念?
因此,花儿只要香精得到提炼,
即使冬天没花,仍有芳香依然。

 
七言古体第5首
 
时间女神巧装扮, 构成佳境任留连,
一旦发威如暴君, 超凡美丽尽摧残。
     xx暑热入冬寒, 今日光景不堪看,
霜冻枝枯黄叶飘, 冰雪覆盖一荒原。
幸而夏花早提炼, 精华成液已装罐,
香气未随外形消, 不然何物作纪念。
人生如花当记取, 要把精华留人间,
即使冬来花逝去, 馥郁芬芳却依然。

评注:作者在本诗中用一年四季的时序变迁来比喻人的青春美貌不能永驻。姹紫嫣红盛于春夏,必然会凋零于秋冬之肃杀。只有将夏日的玫瑰提炼成香精,储于“玻璃瓶罐之中”,才能寒冷冬日仍有“芳香依然”。以此提示应传美质于后人。 这里用“瓶中香精”比喻他的美貌朋友所生之子嗣,因为美丽的花朵终将凋谢,人的美貌也不能永驻,只有生儿育女才能传留美质。  在莎氏的时代,玻璃制品稀少珍贵,如同琥珀美玉一般,所以作者才在诗中用之为储存香精的容器,并在下一首诗里称之为“宝瓶。
郑重声明:资讯 【英诗汉译(四)_孤竹_新浪博客】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——