知者不惑,仁者不忧,勇者不惧

知者不惑,仁者不忧,勇者不惧

论语.子罕

孔子说到人格修养的三个重点

子曰:知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。

孔子告诉我们,一个人要达成xx的人格
修养,重要的有三点,缺一不可。

智慧,我们要注意,"知"在东方文化里并
不是知识。书读得好,知识渊博,这是知
识。智慧不是知识,也不是聪明。研究佛
学,就看出来了。照梵文的音译,"般若"
这两个字,中文来解释,相当于智慧。当
时我们翻译佛学经典中的《金刚般若波罗
蜜多经》,其中的"波罗蜜多"、"般若"都
是梵文译音。"般若"的解释是智慧,为什
么不译成《金刚智慧波罗蜜多经》呢?因
为中国过去翻译有"五不翻",外文有此意
义而中文无此意义的不翻,为"五不翻"中
的一种。

现在对外国学生上课,就常有这
种情形。譬如"境界"一词,外文里就没有
这个字,勉强翻成"现象",但并不xx是
境界的意义。"现象"是科学上的名词,"境
界"是文学上的名词。譬如说有人常引宋代
辛稼轩有名的词句:"蓦然回首,那人却在
灯火阑珊处。"那就是境界,若隐若现。再
说诗的境界,如"月落乌啼霜满天,江枫渔
火对愁眠。姑 苏城外寒山寺,夜半钟声到
客船。"好境界!如改作"飞机轰轰对愁眠"
那是噪音不是诗了。李后主词的名句"无言
独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋。
"若是"月如团,红烧鸭子一大盘。"那就没
有境界了。这是讲文学的境界。如把境界
翻成现象,就只有"月如团,红烧鸭子一大
盘",才是现象。

又如中国文字的"气"如何
翻译?西方文字不同,氧气、氢气、瓦斯
气,究竟用哪一种起来代表?中国字就不
同了,一个"电"字,就有许多的妙用。在
外文就不得了,现在外文有十几万字,真
正常用的几千字而已。外文系的学生可不
得了,新字一年年增加,我看照这种情形
下去,七八十年以后,谁知道要增加到多
少字,将来非毁弃不可。而中国只要一个
"电"字就够了,发亮的是电灯,播音的是
电唱机,可以烧饭的是电锅、电炉,还有
电影、电视、电熨斗,只要两个一拼就成
了,谁都懂。外文可不行,电灯是电灯的
单字,电话是电话的单字,所以他们的物
质越进步,文字越增加,增加到{zh1},人
的脑子要爆炸的。所以现在中文翻外文,
就是采音译的方法,然后加注解。我们过
去的翻译,不像现在,尤其南北朝佛学进
来的时候,政府组织几千个{dy}流的学者,
在一起讨论,一个句子原文念过以后,然
后负责中文的人,翻译出来,经过几千人
讨论,往往为了一个字,几个月还不能解
决。古人对翻译就是那么慎重,所以佛法
能变成中国文化的一部分。现在的人学了
三年英文,就中翻英、英翻中,谁知道他
翻的什么东西?所以翻来覆去,我们的文
化,就是这样给他们搞翻了。当时"般若"
为什么不翻成"智"?因为中国人解释"智"
往往与"聪明"混在一起,所谓"聪明"是头
脑好,耳聪目明,反应很快就是聪明,是
后天的;而智慧是先天的,不靠后天的反
应,天分中本自具有的灵明,这就叫智慧。
他们考虑梵文中这个字有五种意义,智慧
不能xx代表出来,所以干脆不翻,音译
过来成"般若"。

这里孔子说的"知者不惑"的"知",也等于
佛学中智慧的"智",而不是聪明。真正有
智慧的人,什么事情一到手上,就清楚了,
不会迷惑。

"仁者不忧",真正有仁心的人,不会受环
境动摇,没有忧烦。

"勇者不惧",真正大勇的人,没有什么可
怕的。

但真正的仁和勇,都与大智慧并存的。
郑重声明:资讯 【知者不惑,仁者不忧,勇者不惧】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——