在此诗篇中存在几个关键的词:“此邦”、“我邦族”、“我诸兄”、“我诸父”。还有“我粟”、“我梁”、“我黍”。以此出发,试读黄鸟。 据说在古代社会中,有一个时期“只知其母,不知其父”。对所有可能是父亲的人,都称为“父”。父亲多了,只好分别称为“父甲”、“父乙”、“父丙”、“父丁”……等,以示区别。这样,父亲不是单一的,父亲们的称谓就是“诸父”。 (这种称谓甚至遗留至今,如大爹、二爹、三爹等,但未听说“爹们”——即“诸父”的说法。) 在周代,社会发展应很不平衡,在周王朝统治的区域内或附近偏僻处,可能有“只知其母,不知其父”的部族存在。猜想诗篇中的“我”,即来自“诸父”类型的部族。
“此邦” 有粟、粱、黍,是一个农业较发达地区。 “我粟”、“我梁”、“我黍” 是“我”自己所有的或“我”(为他人)种的。总之,“我”在“此邦“是个农民。 诗中的穀、桑、栩,都似人工种植的,应有具体所指,是具体什么,就不好说了。
“此邦之人”应泛指“此邦”的所有人。
那么,这篇诗说的就是一个来自“只知其母,不知其父”部族的人,到了农业发达的“此邦”,处处不同,格格不入。他要回到自己原来的自由广阔的天地。“我”不是性奴隶意义的赘婿,似是外来的自由民。
翻译中不知道的、想不通的,照通常说法。(下面又是从网上下载,做了修改,图省事)
黄鸟黄鸟成群飞,不要聚在榖穗上,不要来啄我的粟。这个邦族住的人,如今不肯把我养。我要离去回故土,和我部族在一起。
1.黄鸟:黄雀。
原文 诗经 小雅 黄鸟 黄鸟!黄鸟!无集于穀!无啄我粟!此邦之人,不我肯穀。言旋,言归,复我邦族。 黄鸟!黄鸟!无集于桑!无啄我粱!此邦之人,不可与明。言旋,言归,复我诸兄。 黄鸟!黄鸟!无集于栩!无啄我黍!此邦之人,不可与处。言旋,言归,复我诸父。
|