话剧《洋xx》心理宣泄和心灵碰撞_香如故_新浪博客
(2010-08-04 19:08:14)

话剧《洋xx》一场用语言角力的纸牌游戏--精彩!

     1984年,北京人民艺术剧院在国内{dy}次上演,由美国xx剧作家柯培恩编剧的,由卢燕翻译的洋xx》,由人艺xx的夏淳导演,由xx演员于是之朱琳演出,两位艺术家精湛的技艺与深厚的表演功力令该剧成为北京人艺少有的外国经典剧目精典作品。正如xx导演夏淳所说的那样:“这是一出演员精湛的演技和魅力的戏。”

                   朱琳饰-芳西雅  于是之-魏勒

    洋xx》又名一缺一》;讲述了两个在养老院生活的老人,百无聊赖中提出打牌。编剧不动声色地把波涛汹涌的暗流藏在小小的牌局中,随着一次次打牌,两个人的性格开始暴露,从最初两个人友好的打牌,逐渐到一方因为输牌而暴躁,直到{zh1}两个人同时爆发,相互攻击。在一次次打牌中,两位老人既相互依靠、相互解忧,又相互怀疑、相互伤害。对话中,观众还能感受到他们坎坷的人生及物质社会人与人之间的冷漠。对于故事中的深意,不同年龄段的观众都会有不同的感触。而曲折变化的剧情,也深深地打动并吸引了观众。

于是之 洋xx》中饰魏勒 魏勒是一个偏激与暴躁老头

    xx表演艺术家于是之说:“除了《洋xx》,我没有自己相对满意的作品。”


朱琳洋xx中饰芳西雅 芳西雅是一个自欺欺人和固执的老太太

    xx表演艺术家朱琳说:“我庆幸我选择了话剧,更希望能够为我国的话剧事业做出更大贡献。”

于是之朱琳两位演员松弛的表演和深厚的台词功底给戏带来了精彩。

于是之朱琳两位艺术家致敬!

   洋xx》是登峰造极的作品,三幕戏xx靠两位老人的台词功夫支撑,是真正的“”剧!不会有更好的《洋xx》了,正如不会有更好的《茶馆》了。


洋xx》翻译卢燕

向《洋xx》剧本翻译者、美籍华人卢燕致敬!

    卢燕翻译的《洋xx文字非常流畅,语言表达xx符合中国人的习惯。她克服了很多译文中常见的难点,比如:冗长的定语、没完没了的倒装句、西方人习惯的晦涩的比喻等等。用翻译的{zg}境界:“”来衡量,这的确是一篇xx的译文。
                              魏勒出场
         

                      【视频】       洋xx

     洋xx》英文剧名为《The Gin Game》,1978年美国普立兹戏剧奖得奖剧作,是美国xx剧作家柯培恩最享负盛名的作品,1976年创作完成并于美国洛杉矶首演,至1977年由百老汇演出后,曾经创造了516场的演出记录。

     静静的,品味一种人生故事,在生命的舞台上,我们都将老去,当我们把年老的人生化作生活的一部分,在咀嚼和品位间有什么可以相互的分享和取悦的呢?洋xx》之所以风靡全球,正因为它在最狭窄的空间里完成了对人性、对自我、对交流最深刻的观望与关怀。


 魏勒恼羞成怒地说:“实在没见过这样的事,你未免太神了吧?!”

格什温《蓝色狂想曲》爵士乐与布鲁斯xx融合
 

 

 


 

已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

验证码:

郑重声明:资讯 【话剧《洋xx》心理宣泄和心灵碰撞_香如故_新浪博客】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——