是谁杯具(悲剧)了中国的翻译市场?
Jacken Zheng
翻译是一个很小的行业,却是中国对外交流和国际化进程中一个非常重要的行业。然而,中国的翻译行业很悲剧,整体翻译质量堪忧,即便是像奥运会、世博会这样的大型国际活动,翻译错误也是不胜枚举。价格战此起彼伏,不负责任的翻译随处可见。翻译公司管理层没有几个是翻译行业出身的,这也是翻译行业有别于其他行业的一个现象。其他行业的管理层大部分都是在本行业工作多年的人,具有丰富的一线工作经验。而中国大部分翻译公司的管理层并非翻译出身,如此怎么能管理好质量呢。有的公司让项目经理审核译文,项目经理不是翻译,如何能够审核好呢?也有的请了老外,但不见得是老外就可以审阅译稿。审稿人必须是某个行业的语言专家才能审稿,而不是随便一个老外。就好像英译汉,虽然是中国人翻译,翻译出来汉语差劲的比比皆是。中国的翻译公司大部分是纯粹为了攫取商业利益,不断压低价格,结果是翻译质量很差劲。
不知道当年谁热炒了同声传译这个职业,如今的同声传译可谓泛滥成灾,各个高校一哄而上,每年世界各个高校名义上培养出来的英汉同传译员应该在三百以上。其中真正可以做好口译工作的则是寥寥。长此下去,实在是这个行业的悲剧。并非说人多不好,而是很多人在胡乱的拉低价格,而服务并不好,严重影响了这个职业的声誉和发展。而对于很多人来说,花钱学出来进不了这个职业,也是悲剧。
口译培训市场倒是很火,所谓金领职业引无数青年学子竞折腰。我认为口译热炒的背后实际上是培训机构要攫取利益。但那么多培训机构,一年培养不出几个合格的口译员。
中国人的低价低质竞争思维实在可怕,着实可恶。比如英汉同传合理的价格在6000-8000元{yt},而有的翻译公司报给客户才4000,然后找个2000可接受的口译员去做,试想如何能做好。而这种影响不只是在国内市场,已经影响到一些国际市场。之前遇到一个美国的AIIC译员说中国杭州的一个公司报出的英语-西班牙语的价格仅是美国的四分之一。
中国的翻译行业很杂乱,中国的翻译工作者很辛苦,中国的翻译质量很差劲。究竟是谁在悲剧中国的翻译市场?
虽然有关部门颁布了翻译服务标准,这个标准基本没有多大作用。有没有想过翻译人员的权利标准?即使有这样的标准,你如何让客户去执行,让翻译公司去执行?有几个翻译公司会在乎翻译的权利?
已投稿到: |
![]() ![]() |
---|
- 评论加载中,请稍候...
验证码: