规范了就不叫翻译公司了

“师徒”感情亲密无间,小语种学生的就业几乎被“师傅”们 义务承包了。
这种老带新的模式对整个行业的维持非常有帮助,但在一定程度上抑制了整个行业的发展。

国家规范翻译服务标准的目的何在?
日期:2010-5-10 | 关键词:北京翻译公司 | 分类: 行业新闻制定本标准是为了明确翻译服务工作的范围,规范并统一服务的标准,优化各翻译服务单位的内部流程管理,确定职责的划分,强调以用户为中心的经营和服务理念。
三.编写标准的过程在接 准委的通知后,2002年12月,由中央编译局,中国对外翻译出版公司,中国标准化协会、江苏钟山翻译有限公司、《参考消息》编辑部环宇翻译公司、天津市和平科技咨询翻译公司等单位组成了国家标准起草工作组,制定了工作计划。
由于起草单位在申请标准立项申请前,已于2002年5月制定出全国翻译企业协作网标准—《翻译服务标准》,同年8月又将德国标准DIN-Norm 2345翻译成中文,并做了大量调研等准备工作。鉴于准备工作充分、细致,标准起草工作组于2002年底提出了《翻译服务规范》国家标准的征求意见稿。该稿结合我国国情和翻译服务工作的特点,从业务接 家标洽,业务标识,业务流程,译前准备、翻译、审校、编辑、录入、文稿校对、质量校验,印刷品、质保期限、资料保存,用户反馈和质量跟踪、责任,保密等方面作出相应规定。
考虑到《翻译服务规范》属服务行业的推荐性国标,涉及的范围广,在征求意见时必须顾及到各个层面。中国标准化协会于2002年12月底向有关单位发出中国标协[2002]351号文件“关于征求对《翻译服务规范》推荐性国家标准(征求意见稿)意见的函”。征求意见稿发出后,反响很大,33家被征求意见的单位有32家以不同方式表达了意见。截止到2003年3月,共收到书面材料21份,无异议的电话10个。征集意见共81条。
2003年3月24日,起草工作组在中央编译局召开了《翻译服务规范》第二次会议,对征集来的意见逐条讨论审议,在81条意见中采纳58 条,部分采纳8条,不采纳 15条。2003年4月~5月,起草工作组根据GB/T1.1-2000和GB/T20000.2-2001的要 国求对征求意见稿进行了多次修改,其间,反复推敲,十易其稿,终于完成了《翻译服务规范》(送审稿)的编制工作。
2003年7月19日中国标准化协会在北京召开了《翻译服务规范》标准审查会。来自中央编译局、国家发改委、国家标准委、中国版权保护中心、等25家单位的33位专家和代表参加了会议。会议认为《翻译服务规范》国家标准对规范我国的翻译服务市场,保护顾客与翻译服务单位的权益,明确双方的需求和责任提供了技术依据,具有一定的可操作性。同时,会议还认为《翻译服务规范》是首次以国家标准形式明确翻译服务工作的范围,规范并统一翻译服务标准的技术规范,其水平已达到国内先进水平。国家标准的制定对整个翻译服务行业起到规范的作用,使整个行业有法可依,有章可循。对一个正在形成并迅速发展的新兴产业来说,标准的制定正当其时。会议以24票全票通过该标准草案作为推荐性国家标准进行报批。此次会议根据该标准的实质内容将其名称确定为《翻译服务规范{dy}部分 笔译》。
2003年11月27日,国家标准化管理  到委员会批准发布了《翻译服务规范 {dy}部分笔译》GB/T19363.1-2003)国家标准。
四.标准的主要内容《翻译服务规范》全文共分4章,52条。其主要内容是:
{dy}章为适用范围,标准规定了翻译服务提供过程及其规范。标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。
第二章为引用标准(略)。
第三章为术语及定义部分,3.1 翻译服务的定义为为顾客提供两种以上语言转

郑重声明:资讯 【规范了就不叫翻译公司了】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——