作为一名在翻译圈混了10年的圈内人,终于有机会去从事别的职业,决心不再从事翻译了!从软件开发、汉化到专业技术翻译逐渐并行,从客户、翻译公司、专职或自由译员三位一体的角色都经历过,现说说我三个角色的译事经历,与同行、客户共勉。本人经历都侧重笔译,在翻译圈,口译的问题比笔译要少很多,主要是因为可以即时判定服务质量吧,故对口译不多言。
10年感言!
翻译很辛苦,成为一个合格的笔译译员,语言能力、专业知识都至少要经过5,6年才行!(刚走上这条路的时候,不相信这句话,经历了才知道!)想发财者,离开!想快富起来者,赶快离开!要说经过这么多年的积累和历练,中英文水平、技术经验都可以支撑我继续在这个行业做下去,平均月收入10K,也能过得生活。走上这条路,是因为自己对语言的钟爱和兴趣,理由够简单了吧!但10年的技术语言经历,给我的感受是:做文字翻译工作很辛苦,喜爱也要选择离开!
国内翻译行业乱象丛生,95%的翻译公司是洗衣房,95%以上投简历应聘笔译的人不合格,客户的报价一降再降,最终受损害的是客户!积累了多年翻译经验的合格的译员,选择离开!我算不上优秀翻译,但坚持的时间算比较长的了,很多过去的同事或同行早就不干这一行了。
下面是根据自己10年来,在不同角色岗位上的真实经历,对客户、翻译公司、译员的建议,但愿客户能给出理性的价格、翻译公司提供保证质量的服务、合格的译员得到合适的报酬!
对客户的建言:
1. 不要指望翻译公司宣称的专家给你提供翻译服务,真正的专家不挣你这个钱!有幸得到专家看一看就不错了!翻译公司是养不起这样的专家的;
不要迷信外语学院的教授,他们自己不会亲自做的,也就是找几个研究生来做,外语水平好的,专业知识欠缺;有专业背景知识的,语言水平可能欠缺;
不要迷信海归,做翻译的海归,差不多都是海待一族;听说能力还可以,笔译和写作能力不敢恭维!专业知识和实践经验欠缺;其实道理很简单,听说没有问题的人中,文盲也很多。
如果要翻译的文稿,原文语言和译文语言都不是中文,一定要找母语为其中一种语言的人,当然是老外了,价格当然高一点了;找母语为中文的译员,翻译一种外文到另一种外文,几乎百分之百是胡扯!别听翻译公司、译员瞎忽悠!找外国朋友给你介绍翻译公司吧,或者到去找国外的译员做吧,通过信用卡、支付宝付费,非常方便!熟练驾驭两种以上外语的语言天才可能有,但很可能能不做翻译!
2. 如果选择和自由译员合作,专业知识、语言水平、翻译经验缺一不可,选择有该专业领域3、5年以上的译员合作,比较靠谱;专业的Soho一族{zh0},这些人现在也比较好找,很多人在一些大的门户网站上有自己的博客或空间,看看他们会写一些翻译经验点滴,注意不是转载。
一个译员正常的工作量(包括翻译、排版、一般的编辑检查工作):8-10小时,大约最多是3000-3500外文单词量,2500-3000是正常,这一点是保证质量的基本前提;如果译员对你说,他{yt}能做到5千以上,你就可以怀疑翻译质量;如果说能翻译到6千以上,肯定是扯淡。所以您要防止这些人转包或分包(因为翻译很辛苦,都想挣快钱;如果分包给水平相当的译员,他就无利可图,转包就是为了以次充好),你就要求他每天把翻译的文稿提交给你,看不看在你,但这是一种警示!即便从翻译公司接活的译员,也常常转包给他人,自己赚取轻松钱!(曾经在一家软件开发公司上班时,一份2万字的稿子以150元委托给翻译公司,交回来的译稿问题多多,要求和译员对质,找到第四个人才找到真正的译者,是一个刚毕业学外语的女孩,以25元做的,转包了四次到{zh1}一个译员手里,翻译公司的控制和质量可想而知)。
这些专业译员,大都会使用一些辅助翻译软件如TRADOS、SDLX、Startransit、wordfast、de
javu等等,你就要求他先给你提供文稿中术语的双语对照,不要白不要!译员提供术语的过程,就要通读原文稿,对译文质量也是一种督促!对于翻译质量如何,其实也很好鉴别,你把他提供给译文中,读起来别扭的句子或组织不好的句子,用自己的话用中文写一遍,就知道了!翻译的重点是译而不是翻(法律文件或专利文档除外),当然,有些译员会自圆其说,xx背离原文,这就要看你仔细对照原文看了。
这些译员的服务价格(英译汉为例):在北京、上海、深圳等城市,低一点约180元/千字英文(即80元/千字中文,一般英中文字比例大约是1:1.8,这一点猫腻也是有的,如果你报的价格低一点,译员就可能很正常的多出1/10的译文量,这对于经验丰富的译员,不难做到,所以这个比例数也是对你也是很重要的);其他地方的译员便宜一些;如果你的的文档难度大,要求高,属于正式印刷出版,价格还有高一点。对于价格,从30元到500元/千字都有的,但质量怎么样,有时并不以你的报价所决定
3. 如果你的翻译文稿量很大很急,就找几个合作过的自由译员一起完成。指定一个人负责全部过程,指定你合作过的译员参加,人手不够,就有这个负责人找(在这个圈里混得时间长,肯定有他认为可以合作的译员)。质量有指定的负责人负全责。
4. 如果你需要与翻译公司合作,那你注意的事项就更多了。
首先是报价,肯定比你直接找译员要高至少1/3,同样,质量并不以你的报价高低来决定。翻译公司都要自己的网站,不要轻信网站的标榜内容。看网站上,是不是有动态提供的翻译经验介绍方面的文章(不是转载的),别小看这些点点滴滴的东西,都是有经验的译员、真正喜欢做翻译的译员写出来的;那些挣钱只是为了补贴生活的译员,不会去做这些没有利益的事情!另外,如果翻译公司的网站能动态提供一些这方面的内容,那应该有专人管这方面的事情,那这个公司至少有5,6个人,不是一部电话、一个小姐、有没有一个译员的那种洗衣房!你要求翻译公司提供翻译质量控制标准(95%的公司没有或不是自己切实指定的),质量标准中除了一些文字约定之外,一定要有切实的定量规定,如错误率(0.2%以下),除了译员外,要有能担任审译的主管人,很多翻译公司的这类人员并不是译员,而是协调员,控制不了翻译质量,因为翻译质量是由译员决定的,审译人员的作用是检查细小的错误、文词的一致性和润稿即锦上添花。要求翻译公司先提供原文的英汉术语对照,对于经常从事该专业翻译的公司,肯定有现成的术语,注意不是专业词典,内容不会很多,但一定非常专业地道。如果翻译公司没有这样的术语提供给译员,那多个译员的翻译肯定会有出入。另外,还有原文中出现的高频词,这些词在不同上下文环境中会有不同的近似的表述,这也是术语之外,决定译文质量的关键。如果你有该翻译公司之外、熟悉的专业译员,替你把关,那是{zh0}!从一开始就要跟踪,不一定全看,一定要抽查,对翻译公司是一种督促和警示!一定要有熟悉专业的译员(无论是你指定的,还是翻译公司指定的)参与。参与翻译的译员,大都是与翻译公司有合作关系的兼职自由译员,任何一个翻译公司都不可能有各个专业的优秀译员。还要注意,即便是和你以前有过合作的翻译公司,也不要放手不管,因为每次参与翻译的译员可能不一样,翻译公司为了利益{zd0}化,会选择一些新人合作,所以一次保证质量,并不等于每次都能保证质量。5%的那些有规模的翻译公司,每个季度都在招聘,因为译员的流动性非常大。
5.要对翻译公司的翻译进度有把握,一个译员8小时的工作量确定为3000原文单词以内就可以了,要了解翻译公司指定了几个译员共同承担你的文稿翻译,大概算一下,别听他们瞎忽悠。如果翻译公司和你有不多的技术方面的交流,那这是一家负责任的公司;如果直接没有或交流太多,专业性或控制质量的态度都是值得怀疑的。对于质量的认定,首先读几段译文,看看像不像国人写的文章,是不是通顺、流畅!断句和句子组织是否合理,就知一二。其次,你如果外文不错,就挑选几句仔细对照,看看是不是有自圆其说的地方,如果自己感觉能力不及,找个六级的看看,总可以吧!道理很简单,平时能读的文章觉得好不好,应该有认识吧!自己写不出来,还感受不到吗?!
6. 无论是直接给译员的翻译报价,还是给翻译公司的翻译报价,要理性!一分钱一分货,对翻译服务来说,{jd1}更是如此。翻译没有{zh0},只有更好;对于翻译公司的选择,要多考察,可以给他们提供测试稿!把你的手头中文,给他们提供两三段,发给你,看看表述句型和文字组织可以不同,但整体含义是否有出入、专业术语是否正确、业内说辞是否地道。遴选译员或甄别翻译公司可以采取QQ或MSN的即时方式,如果即时能做的,一般不是洗衣房一样的翻译公司;如果能即时给你测试译文,即便是洗衣房一样的翻译公司,那正好有你需要的这么一个专业的译员(很可能就是公司老板,出来做肯定已经历练了很长时间),那价格可以比有规模的公司低,只要你跟踪并抽查,也是可以做的,何乐而不为呢?开翻译公司的人,有的在创业,有的在就业,真正能做到算是一项不大不小的事业的,少之又少!
7. 对于一些经营时间长的翻译公司,因为认识到语言资源重用的重要性,可能有翻译软件技术平台,可提供价格极低的机器翻译服务,当然这种翻译是不可以使用,只适合专业技术人员,获取技术信息,如果翻译公司整合了积累下来的语言资源,效果会好一点。尤其适合技术人员获取非英语以外的外文资料中技术信息,翻译公司可能作为一种维护客户关系的免费服务。虽然这项服务对你可能没有实际价值,但确实翻译公司经验、翻译软件平台和语言资源积累的佐证。
8. 如果你要翻译的是网站、软件系统、音视频资料等(flash和工程图纸姑且也可包括在这一类内),那你考虑的重点就不同了。这些翻译属于本地化的内容,翻译的成功与否、质量优劣,实际翻译转换过程是建立在以技术为主、语言为辅的基础之上,工作量可能以语言为多,但需要专门软件和具有翻译经验的专业技术人员。如果你不想翻译了文字内容,重新制作、开发或集成,就不要选择宣称能提供本地化服务的翻译公司,一般的翻译公司多养几个合格的译员(月薪3,4千元)都困难,更别说养得起本地化工程师(月薪6,8千元),这些翻译公司能不把本地化当成本地话就不错了,一定选择软件/网站本地化公司。本地化化公司可以整合兼职自由译员做翻译,翻译公司不可能整合本地化工程师做软件/网站本地化,前者以技术为主,后者以语言为主。目前来说,本地化业务不像翻译业务那么普及,所以,国内真正能提供本地化服务的专业公司还不到20家(不含IT公司自己的本地化部门)。本地化公司的报价不是用字数计算的,需要使用专业软件为工具对文字内容翻译;还要使用专业技术转换技术方面的问题。值得注意的是,flash、工程图纸文件虽然不属于本地化内容,但由于后期重绘成本很高,也需要有专业软件和专业技术力量的公司来完成。这和翻译有着很大的区别,在此就不多说了。
对于法律文档、专利文档(也是极其严格的技术法律文档)的翻译,你就不要相信翻译公司的一家之言了,你一定要有独立的审译人员!这两年来,很多翻译公司都标榜能做专利翻译,那就让他们先给你讲讲专利是怎么会事、专利文档语言的基本要求是什么、专利文档有几部分组成、段落篇章结构是什么样的,怎么翻译才能适合不同国家的专利法律,除功能词外的实体词,其词典含义和专业所指如何认定处理。就英语法律文档和专利文档来说,如果有语言表述引起的纠纷,英语言国家通常都依据哪些语言词典和专业词典来判定词义的内涵与外延。在欧洲、日本和美国,甚至于翻译专利技术文档或法律,译员或翻译公司要买保险!现在国内是个翻译公司就言言能做,有的也确实在做,这是客户的认识问题!真正语言水平高、熟悉法律知识、具有技术专业水平的人,谁会去做翻译挣钱!这些文档的翻译,必须要有多个专业特长的人合作!
9. 参与翻译的译员越少越好,如果有多名译员,至少要两两交叉看一遍;如果是选择翻译公司,要求其提供翻译记录、审译记录和编辑记录。常有翻译公司标榜几天翻译了一本书,这样的书肯定是垃圾!
10.结语:作为客户,报价要理性!要有必要跟踪管理措施,即便管不管一回事,但提不提要求肯定是另外一回事!尽量不要翻译当成交钥匙工程,给译员或翻译公司必要的警示和提醒是必要的!如果出价高,可以尝试和那5%的翻译公司合作,但不保证你得到翻译服务和你的报价一样高;如果出价低,就花点时间从网上找那5%的合格译员或soho一族做吧;但无论那种选择,不要忘了检查和跟踪!否则,你很可能要光着屁股推磨,转着圈丢人了!
对翻译公司的建言:
1. 对于如何对待客户,忽悠客户,有翻译公司、文化公司、翻译社、自由团队、信息咨询公司等等,真正做翻译的有,骗了客户再骗译员的不是少数,各有各的本事,在此不多言。想说的是,想靠翻译公司发财的人,想靠翻译公司创业的人,趁早离开吧!这个行业特性决定了你发不了财!每天都有翻译公司开展,每天都有翻译公司倒闭!
2. 对于坚持做的,做好质量控制,遴选合格译员还是要下点力气的。控制质量方面,做好质量跟踪和审译,不要以兼职译员或自由译员的稿件作为终稿,提交给客户;增加一道编辑程序就能大为改观,但是客户报价要合适,否则翻译公司是不可能增加这两项工作的成本的;至于使用练手的译员,有时也能蒙混客户,从而追求利益{zd0}化,不好评述;再说新手都是这么成长起来的,我自己也不例外。常有翻译公司和译员应为翻译质量发生纠纷,拒绝付费,自己疏于管理,没有提前发现问题,等到人家交稿了,挑这个毛病,挑那个毛病,人家自然想到翻译公司耍无赖,呵呵!
3. 遴选译员。招聘过译员的人都有这样的经历,现在的网络招聘很方面,费用也不多,投简历的人也很多,真正能找到可以用的译员,少之又少!投简历的人中,70%是想做翻译的新手,当然有语言水平很好的,但缺乏翻译经验,尤其是缺乏你所需要的专业领域的经验,基本不能拿来就用!20%的人,翻译过一些文稿,都少的可怜,通常属于成长期,用的时候要提供语言和专业知识的支持,做好管理和跟踪!剩下10%,是有几年翻译经验,语言水平和专业知识都基本具备的译员,关键是个报酬的问题!我个人曾担任一家比较正规的翻译公司项目主管时,3个月受到全国各地1万多份简历,从可以实施测试的人中{zh1}通过测试的30多个人,大都有4年以上的翻译经验,而且很多人用到的时候,不一定有时间!总之,找到合适合格的译员不是件容易的事,开翻译公司,养不起很多高水平的译员,总得和一些高水平的译员保持良好的关系吧!不要对这些人动太多的心思,报酬要合适!开源是主导,节流适可而止!尽量不要找斤斤计较的译员,当然公司也要对他们大方一点。注意一点,在网络上大肆攻击翻译公司的译员,当然不排除翻译公司赖帐的情况,还有一种情况是,这些译员能力一般,和翻译公司的纠纷可能是翻译质量的问题,攻击对方!无论哪种情况,这些译员尽量不用,原因一:凡是有经验的译员,都和翻译公司有过多年的合作,发生上当受骗的事一般不会发生在现在,起码的意识都是有的,原因二:即便受到某些翻译公司的欺骗,我想损失也是在自己的承受能力之内;原因三:有能力的译员一般比较忙,上当受骗是有过经历,既然在可承受范围之内,没有时间精力去搞网络大战,会通过面谈解决问题,以后不合作就罢了!
4. 找到合适的译员要综合考虑,测试时,对于母语为汉语的译员来说,尽量以中翻英为主,衡量标准要高,不能说翻译意思正确就可以了;你找到的是专业译员,不能拿业余的要求来衡量;英文表述要地道,基本能体现英语思维。专业和语言水平测试,缺一不可。
5. 对于专职译员的培训,是正规翻译公司最头疼的,有水平的译员做专职费用太高;语言基础好,缺乏翻译经验和必要翻译软件工具的译员需要培训,培训之后的薪水要求随之提高,尤其是对于法律、专利翻译而言,即便合格的译员也必须学习与之相关的语言翻译特性、文稿格式、篇章结构、习惯表述等,翻译公司大多不会选择培训,宁可费用高一点聘用合格的兼职译员,这也是可以理解的。这样的结果是,好的译员越来越少,新的译员越来越难以成长起来,至少成长为合格的专业译员要花费更长的时间。毕竟学院派的外语和实用外语是有差别的。
6. 购买专业语言处理软件时,须谨慎!这些软件正版大多很贵,xx不像开发者吹的那么神乎其神,但从效率、质量、团队合作、资源积累(即便积累了,有多大用处,不明)肯定是有好处的!还是下个盗版用吧。挣点钱不容易,有适合基本用途的,满足基本要求就可以了。构建远程虚拟团队是需要必需的软件和技术人员支持的。
7. 结语:翻译公司的发展做大,很难;{zh0}别浪费你的青春和热情了,改行吧!
对译员的建言:
无论是口译还是笔译,想成为合格的译员,要吃这碗饭,都不要不断的学习,不断积累,借用曾经被誉为中国外交翻译的
“金童(张建敏)玉女(朱彤)”之金童的说法:“{yt}不翻译,自己知道;两天不翻译,同事知道;三天不翻译,全世界都知道”。翻译需要不断的学习,不断的积累,无论你的基础多好,不实践,不学习,就会退化,就会迟钝!
本人做笔译多,交替翻译做过一些,同传没有做过,工作上的口语交流不算。所以对笔译没有发言权。只说说笔译译员的一些经历。
1. 如果把翻译作为你一生的职业,就做好辛苦一辈子,别想发财;如果你想从事翻译,是为了补贴生活,就当爱好吧,不可能补贴你一辈子!如果你干了5,6年,平均每月收入到不了一万(曾经听到资深翻译给我说这句话的时候,不明白也不以为然,现在体会到个中的含义了,呵呵),那就考虑考虑是不是合适做这一行!如果你真的钟爱外语和文字,那就别想着通过翻译挣多少钱,挣钱越多,你的苦恼越多;因为读写的文稿内容,都不会让你充满遐想!毕竟,作为职业的翻译是和各个行业联系的,是非常枯燥的行业语言。如果你不在把翻译作为一种职业,又难以舍弃外语,就读写你喜欢的文字,研究你喜欢的原版词典吧!我现在虽然工作还用到英语,但是对英语意识属于{zh1}一种了,正在读一本朗文原版英文词典和原版剑桥英语用法词典,看看英文版的中国通史,读读中央编译局翻译的马恩列斯毛,这些都是英语言知识和实用翻译之经典。
2. 如果你是一个新手,不论兼职还是专职,不论那种目的,要做翻译,尤其是笔译,就找个翻译公司练练手吧,等练的差不多了,再准备做soho或兼职译员!(客户终于知道,为什么翻译公司的稿子有时翻译的不怎么样了吧!)
3. 如果你是5,6年经验的译员,就去做几年soho吧,至于开翻译公司,还是多考虑考虑!如果觉得干够了,还是赶快改行吧!笔译适合40以后的人做,前提是要不断学习,如果放下3,5年,和新手没有多大区别
4. 兼职译员和翻译公司合作,首先是防止骗子公司,这不是危言耸听。外地翻译公司不非常了解,尽量不合作;报酬尽量在一个月内结算,如果报酬在一万以上,要有合同,不仅了解公司情况,更有了解法人代表的信息;理由很简单,现在笔译大都通过网络沟通,传递稿件,客户也首先从网络了解翻译公司,强烈要求边交稿边付费,{zh1}可以留下1/3或1/4的报酬;QQ和MSN沟通要截图,对于翻译公司提供的稿子,可通过稿子的信息了解客户的信息,有些公司客户是可以找到的,万一翻译公司赖帐,可以通过客户相关信息查找!以后还可以把客户变成自己的客户。
5. 对于翻译公司的招聘,如果你正在积累经验,对翻译公司的测试,有空就做做,发回去;如果你是有经验的译员,发简历就可以了,不用花时间做那种东西!做不做测试,他们一般不搭理你!等到他们有客户的稿子,会从中找有经验的译员的!但打电话找你,要求做测试的时候,要认真应付!十有八九是有活,找人干!对于那种回复你的,要求做测试的情况,包括美其名曰急聘的,大多是在忽悠!从招聘网上看到大量找人的翻译公司,要么是新公司,要么是管理很差的公司,业务很差,翻译价格很低,发个简历就可以了,如果要求你通过google,baidu查找他们公司,进入网站做译员登记的,那是想让你帮助他们提高点击率,往前排名呢!有时间,你就浪费吧!
6. 本地翻译公司的信息一般可通过该公司网站了解,电话、地址(这个最重要),有可能的话去一趟,看看人怎么样,有些公司可能从某种渠道拿到稿件,是典型的洗衣房,不可能长期合作时,结算一定要即时,对于稿子的质量,这些公司一般控制比较差,价格低一点,也可以作,为什么,不用说了吧!这些话都是违反行业纪律的!结算超过两个月的,坚决不合作;就把他们当作骗子就可以了,宁可错杀一千,不可漏掉一个!免得以后生气都没有地方,找不到对象!
7. 对于直接客户,一定小心伺候!质量要保证,坚决不能应付!客户可以给你带来客户,等你积累一些不定期给你业务的客户,就不用和翻译公司打交道了!值得说的是,为出版社提供翻译服务,一般价格比较低,50到80元/千字中文,一本两本的出版社一般都是直接找译员,除非系列丛书需要翻译团队或翻译公司,翻译要求很高,价格很低,付款周期较长,但他们要求很高,实际操作起来却很难到位,一是因为编辑们的外语水平和专业水平有限,二来都没有名副其实的语言技术专家把关,你可以自信一点做;一定要有合同,约定什么时候付款;切记修改图书出版后付款的类似条款,如果不出版,或明年后年出版,你怎么办?!确定明确的付款时间,三个月半年为宜,毕竟出版社考虑到在编辑阶段要随时可能随时修改!对于翻译书,如果没有翻译过图书,可以尽心尽力的做一本,对自己是一种锻炼;大篇幅的文稿和小篇幅的文稿翻译过程和思路有所不同。对于术语、行文风格、一致性、可读性、通俗性、篇章结构的处理都不一样,可以提高今后翻译文档中在这些方面的把握!但是如果你是经验丰富的翻译,有相当的客户群,还是不接为好,收入远不如公司或其他机构的翻译费高,{zh0}不去出这个名,因为翻译书的审译你要自己完成,审译一本书不是一件容易的事,任何翻译都在所难免,一旦出现笔误,会让你处在风口浪尖上,毁了你的信誉!本着挣钱不出名的原则,{zh0}署笔名!另外,国内图书翻译几乎都是按字数论价,并不像国外普遍采用的提取译作的版税计价,翻译书籍质量低下,其渊源是出版商造成的,如果责怪翻译,也是活该!不合适的人、为了不合适的钱、做了不合适的事!题外话,如果是两人以上翻译的书,不买{zh0}!
8. 做笔译,重要的工具软件是一定要学的!这是大势所趋,也是自己所需!如学习TRADOS、SDLX、De
javu等辅助翻译软件中的一种,如果你是计算机专业出身,想做本地化(本行业很窄,就业机会很少,别听有些培训商瞎忽悠,如果前途光明,他们就不用去开培训班了;需要的技术和语言能力很高,花费的学习和实践过程都很长,入前须谨慎),那么Visiolocalize、雅信、Passolo和制作帮助文件的等等专业软件是一定要学的。Office软件自然不用说了,还要学习一些桌面出版和文字识别软件,如PDF
converter、ABBYY FineREADER,还有markup
tools,acrobat等也是会用到的;现在需要翻译的网页文件越来越多,还学习基本的网页制作知识。这些软件学习方法有所不同,但功能都差不多,尤其都符合相关国际标准,生成的结果文档相互可以调用!有能力的话,学学Indesign和Autocad,翻译国外原版稿件和图纸会用到,不过这两个软件非常专业,学习难度都很大,需要很多实践,而且对你的电脑要求也很高,适合图形处理的才行。时间和精力乃至费用的投入是必须的,自己考虑吧!
9. 不要轻易点评别人的翻译,甚至否定,即便确认自己是正确的,{zh0}再求证之后,可以和乐于交流的同行沟通,对双方都是提高!
对于那些说出来,不情愿的同行,就免了!做翻译的都是文化人,自古文人相轻,臭毛病都不同程度的有!不要轻易批驳或点评同行(包括翻译公司),这是行业纪律!不能保证自己从不犯错误,翻译是一种高强度的脑力劳动,大脑瞬间空白的时候常有,即便是交流也只是自己的理解!反过来,对于同行的指正首先要倾听,然后求证,即便对方说的不对,可以交流!理由很简单,即便是翻译大师傅雷呕心沥血数年的译作,也有人提出异议!现在的译员姑且水平不及傅雷先生,谁能做到傅雷先生的那种认真、韧性和孜孜不倦。说白了,译稿问题多,译员的臭毛病也多!
10. 结语:翻译很辛苦,成长为合格的译员需要学习和积累很长的时间,做笔译要耐得住寂寞。如果有机会且有水平翻译《哈利波特》,那你就名利双收!
以上所述,都是想到哪里说到哪里,调理有点紊乱!从客户、翻译公司、译员的角度说出了自己的经历,三位一体,相克相生,只希望客户能获得质有所值的翻译服务、翻译公司获得合理的盈利和译员获得合理报酬!在当前国内的翻译行业乱象丛生的环境中,首先损害的是客户的利益,其次是合格译员的利益和新译员的成长,对于翻译公司来说,每一笔业务,赔本是不会干的!