翻译概述 三、其他三、其他
(一)长句翻译 英汉语在句型与排列上各有特点。英语中常用连词、介词、分词短语和由关系代词、关系副词引出的各种从句组成长句,有时甚至一段由依据构成。英语长句虽然结构复杂,但描写细致,逻辑严密。汉语运用动词最广泛。在表示一些复杂的概念时,汉语大多分成若干简短的句子,逐点交代,层层铺开,眉目清楚。因此,英译汉时,必须抓住原文全句的中心思想,根据时间顺序和逻辑顺序,重新按汉语习惯记忆组合,以确切表示愿意。不要拘泥原文的语言形式,使译文欧化。 In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days. 在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时, 他说他饿了,两天没有吃饭了。 这句英语长句的叙述层次与汉语相同,所以按原文顺序,依次译出。 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问了一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。 这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以采用逆译法。 I was on my way home from tramping about the streets, my drawings under my arm, when I found myself in front of the Mathews Gallery. 我夹着画稿在街上兜了一番,回家的路上无意中发现自己逛到马太画廊的门口。 这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑不同,因此要大原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。 He became deaf at five after an attack of fever. 他五岁的时候,生了一场病,变成了聋子。 这句英语句子,有两个介词短语,代表两层意思。翻译时打破原句的结构,按汉语句子的规律重新安排。? (二)关于英汉句子中词或词组的重复
词或词组的重复,同是英语和汉语的一种表达手段。利用这种手段可达到三种目的:一、表达强调语势;二、表达生动活泼;三、表达明确。 但是,一般讲来,回避重复是英语的一大特色,不仅在书面语言中十分突出,在口语中也相当明显,小至单词,大至句子,凡是意义相同的词语,都可省略或替代。 下面谈谈英汉重复的译法。 1.用于表达强调语势的重复 (1)英语中重复最重要的词,使读者留下深刻印象这类情况在汉译时一般也同样重复。 What We want, first and foremost, is to learn, to learn and to learn. 我们首先需要的是学习,学习再学习。 He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding. 他在凄雨中荡来荡去,想了想,盘算了又盘算。 (2)英语对仗的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句一般可以保持同样的重复。 First come, first served. 先到者,先供应。 Out of sight, out of mind. 眼不见,心不念。 (3)英语中强势关系代词强势关系副词whoever, whenever, wherever等,汉译时往往使用重复法。 Come to my office and have a talk with me whenever you are free. 你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。 Whoever violates the disciplines should be punished. 谁犯了纪律,谁就该受批评。 Wherever there is plenty of sun and rain, the fields are green. 哪里阳光雨水充足,哪里的田野就绿油油。 You may solve the problem whichever way you like. 哪种方法你喜欢,就用哪种方法解决这问题。 (4)英语原文中有词的重复,翻译时可用汉语同义词。 They would read and re-read the secret notes. 他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。 "I know you hate me and I hate you, we had better part right now." “我知道你恨我,我也恨你,咱们{zh0}即刻就分手吧。” 2.用于表达明确具体的重复。 当原文中出现几个词所共有的部分时,该共同部分往往需要重复译出。重复共同部分的情况,常见的有下面几种。 (1)重复共同的宾语 We have to analyse and solve problems. 我们必须分析问题,解决问题。 People use natural science to understand and change nature. 人们利用自然科学,去了解自然,改造自然。 (2)重复共同修饰的名词 Roller and ball bearings are used whenever possible. 凡有可能,就使用滚柱轴承和滚珠轴承。 The chief effects of electric currents are the magnetic, heating and chemical effects. 电流的主要效应是磁效应,热效应和化学效应。 (3)重复共同的动词 He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men. 他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。 Is he a friend or an enemy? 他是朋友呢,还是敌人? The blow hurt not only his hands but his shoulder too. 这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。 (4)重复共同的定语 We want such materials as can bear high temperature and pressure. 我们需要能耐高温高压的材料。 Metals are the best conductors and gases the poorest conductors of heat. 金属是热的{zj0}导体,而气体则是热的最差导体。 (5)重复省略部分 英语中省略介词,汉译时重复介词前面的名词或动词。 Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是恐惧的根源,也是惊奇的根源。 He no longer dreamed of storms nor of great occurrences, nor contest of strength. 他不再梦见风浪,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见搏斗和角力。 英语的并列句常常在后一分句省去与前一分句相同的部分,以免重复。汉译时,这些省略部分有时必须重复译出。 Some metals are easy to machine, others are not. 有些金属易于加工,另一些却不易加工。 Water has the property of dissolving sugar, sugar the property being dissolved by water. 水具有溶解糖的特性,糖具有被溶解的特性。 3.用于表达生动活泼的重复 为使表达生动活泼,汉语的重复类型是多种多样的,有不少场合,英语中并无重复,但汉译时,采用重复法却能更确切,更生动地表达原意。 He had his experiment report all written out neatly. 他的实验报告写得清清楚楚。 I had been completely honest in my replies, with holding nothing. 我的回答xx是坦坦荡荡,直言无隐。 There are exceptions to every rule. 条条规则都有例外。 Only a very slight and very scattering ripples of half hearted hand-clapping greeted him. 欢迎他的只有几下轻轻的,零零落落、冷冷淡淡的掌声。 There had been too much publicity about my case. 我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知。 He showed himself calm in an emergency situation. 他在情况危急时,态度从容,xx自若。 (三)英语专业词的翻译
专业术语是指社会科学和自然科学方面的专业性名词。专业词语是科技文献的一大特点。原文的内容愈专门,专业词语也愈多。这类词语比一般词语具有更xx,更固定的意义。 关于专业词语的翻译,要注意几个问题,现分别说明如下: 1.词义的选择 有些词在一般用语和专业用语中的词义xx不同。同一个词用在不同的专业中,词义也不一样。例如名词pupil在一般用语中为“小学生”,在解剖学上为“瞳孔”;名词cell在一般用语中为“小室”,在生物学上为“细胞”,在电学上为“电池”,在建筑上为“隔板”。 这类词有的使用范围很广,专业词义很多。如名词column在一般用语中为“柱”,但它可以用在许多专业中,在建筑上为“圆柱”,在印刷上为“段”,在新闻业中为“专栏”,在电信上为“位”、“列”、“柱”或“区”,在化工上为“柱”或“塔”,在航空机械上为“驾驶杆”。又如动词feed在一般用语中为“喂食”,而用在科技方面可以解作“供电”、“加水”、“添煤”、“上油”、“进料”等等。试看下面例句: She feed the cow with bran. 她用麸皮喂牛。 This motor can feed several machines. 这部电动机可以给几部机器供电。 We use pumps to feed fresh water into the boiler. 我们用抽水机给锅炉加水。 They use mechanical stokers to feed coal into the furnace. 他们用自动加煤机给炉子添煤。 We can feed the oil into the bearing in several ways. 我们可以用几种方法给轴承上油。 翻译这类词必须根据所讲的专业内容确定词义,然后选用与之相当的汉语来译,遇到不懂的或者不大熟悉的专业词语,一定要仔细查阅有关的词典或专业书刊,选用恰当的译法。 2.新词语的译法 科学技术是不断发展的,随着新的科学成就的取得,科技文献中会出现一些新的词语,翻译新词语的方法一般有译意,译音,音意兼译,译形等等,现分别介绍如下: (1)译意 译意是根据原词的涵义译成相当的汉语。这样的译名词义明显,易于理解和接受,所以在可能的情况下,应该尽量采用这种译法。例如: gramophone 留声机 magnetophone 磁带录音机 telescope 显微镜 transformer 变压器 loudspeaker 扬声器 helicopter 直升飞机 photoflash 闪光灯 (2)译音 人名、地名一般采用音译法,还有一些不便意译或找不到恰当的汉语来译的词也常用音译法进行翻译。例如: A. 人名: Watt 瓦特 Ohm 欧姆 Newton 牛顿 Einstein 爱因斯坦 B. 地名: London 伦敦 Canada 加拿大 Italy 意大利 Poland 波兰 C. 计算单位 volt 伏特 ampere 安培 joule 焦耳 hertz 赫兹 D. 其它 morphine xx coffee 咖啡 aspirin 阿司匹林 vaseline 凡士林 radar 雷达 Catch 凯奇 Santronics 三桥 VOLVO 富豪 Sheraton 喜来登 Shangrila 香格里拉 Lacovo 乐可福 Robust 乐百氏 Ritz 乐之(饼干) Zentisth 增你智 Nescafe 雀巢果 Tom Lee 通利 Canon 佳能 Holsten 好来顺 Goldlion 金利来 Sprite 雪碧 Andor 雅黛 Fonda 芬达 Henderson 恒基 Lamex 美时 Jolley 捷利 Aiwa 爱华 Rover 路华 Bentley 宾利 Xerox 施乐(复印机) Anchor 永加 Coca Cola 可口可乐 Pepsi Cola 百事可乐 7 Up 七喜牌汽水 Malbaro 万宝路 Milesever 万事发 Mansda 万事达 Unisys 裕隆 Unox 优利 Ericsson 爱立信 Redoom 瑞德康 Flytech 飞捷 Consmner 康舒 Analogue 安乐 Datacraft 达科 Maxell 万顺 Panton 宝顿 Forward 泰和 Gigatek 捷佳 Infer 英福 Nikkno 力高 Telebit 必达 Jarkson 志顺 Hewlett Packard 惠普 Pizza Hut 必胜客 Goodyear Tyre 固特异轮胎 Olivetti 好利获得 MaDonalds 麦当劳 D.D.T. 滴滴涕 英语中有些人名和地名是从别的语言音译过去的,如果按照英语音译成汉语,往往和原名不同,如Columbus(哥伦布),按英语音译就会变成“科伦伯斯”,Yokohama(横滨)就会变成“由克哈马”,Tokyo(东京),Haloyama(鸠山)等专有名词,是根据汉字日语拼音译成英语的,所以这些词译成汉语时,必须还原。凡是遇到这类人名和地名时,要注意查对,以免译错。 (3)音意兼译 有些词是采用译音与译意相结合的方法翻译的。这样,使词义比单纯译音的较易理解。如: cigar 雪茄烟 carbine 卡宾枪 rifle 来复枪 flannel 法兰绒 motor-cycle 摩托车 neon sign 霓虹灯 Einstein equation 爱因斯坦方程 Kilowatt 千瓦 microfarad 微法 ultracalan 超卡蓝(绝缘材料) (4)象译 英语中用字母或词描述某种事物的外形,汉译时也可以通过具体形象来表达原意。它既不是意译,也不是音译,但作为一种翻译手段,可补意译和音译的不足,称之为“象译”。大致有下面三类: A.以丁、工、人、十等汉字表达形象: T-plate 丁字板 T-socket 丁形套管 I-bar 工字铁 I-steel 工字钢 I-shaped 工字形 cross-wire 十字线 cross- 十字形的 herring bone pattern 人字形 herring bone gear 人字齿轮 B. 直接以拉丁字母表达形象 Y-connection Y形连接 X-tube X形管 U-pipe U形管 Z-beam Z字梁 A- frame A形架 C-washer C形垫圈 O-ring O形环 C. 借用各种事物的形象来表达 T-track 锤形轨迹 U-bolt 马蹄螺栓 V-belt 三角带 set square 三角板 clamp 弓形卡 U-steel 槽钢 Y-pipe 叉形管 X-type 叉形 D. 其它译法 有些词由于上述译法不适用,就用保留原词不译的办法处理。 X ray X射线 Y alloy Y合金 Z axis Z轴 C neutrons C中子 n-p-n transistor n-p-n晶体管 Vitamin-B 维生素B Comments |