无心剑中译【我们戴着面具_邓巴】_无心剑_新浪博客
We Wear the Mask

我们戴着面具

by Paul Laurence Dunbar

保罗·劳伦斯·邓巴

We wear the mask that grins and lies,
It hides our cheeks and shades our eyes,--
This debt we pay to human guile;
With torn and bleeding hearts we smile,
And mouth with myriad subtleties.


戴着面具裂嘴笑着撒谎,
将脸颊隐藏将眼睛遮挡,——
因人心险恶不得不伪装;
心破碎流血却强颜欢笑,
装腔作势诉说万千微妙。

Why should the world be overwise,
In counting all our tears and sighs?
Nay, let them only see us, while
We wear the mask.


为何这世界要过分聪明,
将全部眼泪与叹息算清?
不,只要他们来瞧一瞧,
当我们个个将面具戴好。

We smile, but, O great Christ, our cries
To thee from tortured souls arise.
We sing, but oh the clay is vile
Beneath our feet, and long the mile;
But let the world dream otherwise,
We wear the mask!

圣主基督啊,我们微笑,
但灵魂受苦却向你哭叫。
我们欢唱,但脚下土地
却充满罪恶,绵延万里;
就让世界在梦境中流连,
我们戴着面具相互遮掩!

译于2008年10月8日。

===================

邓巴写诗注意向黑人民谣学习,善于运用黑人土语。诗作质朴简洁,颇见才华。但作为一个黑人诗人,邓巴有着自己的难言之隐。他自信有才华,但又意识到自己的黑皮肤;他既对社会的不公平、对黑人的遭遇怀有义愤,但又不敢得罪白人社会;他既想呐喊,却又渴望博得白人上层社会的青睐。由于有这样一些难以解决的内心矛盾,做诗时难免不出现思想情绪上的动荡不定。他有时谴责奴隶制度,有时却又把种植园美化成人间乐园;有时把种族矛盾写得触目惊心,有时却又把白黑种族和谐写得令人神往。无法摆脱的矛盾使他极度痛苦,他把自己比做忍痛唱歌的鸟儿,比做心脏流血却强颜欢笑的假面人。这首诗就表达了作者这样一种矛盾痛苦的心情。
已投稿到:
郑重声明:资讯 【无心剑中译【我们戴着面具_邓巴】_无心剑_新浪博客】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——