翻译网站“随你译”创业难题:推广与融资两难--创业邦

即使再传统的翻译行业,也可以找到新的方式。

2003年,在家休产假的孙慧嘉琢磨着要做点事情来丰富一下生活。因为有大学时在翻译公司做兼职的经历,她觉得做一个提供给翻译者交流的网站是个好主意:译者们可以在上面分享翻译经验,翻译公司也可以在这里找到合适的译者。于是,“译心译意”上线了。

当时做“译心译意”仅仅是出于兴趣爱好,后来回到公司上班的孙慧嘉也只是利用业余时间打理网站的事务。成立两三年之后,注册的人数越来越多,她开始花更多的心思在网站上,并且专门请了两位技术人员来调整网站的架构,每个月的工资基本上也都成了 “译心译意”的运营资金。

比起这些费用,网站广告位的收入基本可以忽略不计。当时,孙也曾思考过增加收入的方法,比如把传统翻译公司接单的方式搬到网站上来做:有翻译需求的客户选择译者并上传文件,译者试译报价,客户先付款给“译心译意”,客户审核译者稿件,通过后,“译心译意”放款。网站扮演一个第三方“把关”的角色,同时赚取少量提成。但是孙慧嘉在实际的交易过程中发现了问题:一是客户很难凭借简历就找到合适的译者,试译的环节增加了客户的时间成本;二是客户和译者直接接触后,下次绕开平台的风险大大增加。

彼时的孙慧嘉没有什么创业的念头,即使这样的方式带来的收入有限,网站就这么不紧不慢地运营着。由于“译心译意”要求提交完整的个人信息,同时网站也会对译员的资格证书进行审核,这就积累起来了为数众多的译者,也成为了孙慧嘉最宝贵的资源。

2008年,个人和中小企业频繁地来找她翻译东西。这些客户对于翻译服务的期待是价格低廉和交稿迅速而它们翻译的量却很小,传统翻译公司很难满足这些条件。这正是孙慧嘉的机会。手握“译心译意”的译者库资源,再有“不创业的人生哪来完整”的想法,孙慧嘉辞职了。2008年底,她创立了商业化的“随你译”。

在线的人工翻译网站,这就是孙慧嘉的新点子。“随你译”和之前的“译心译意”是两个平行运作的网站,只不过前者面对客户,后者面对译者。客户在“随你译”上提交需要翻译的文本,标注行业,写明时限,系统会自动算出价格,客户付费。撇去了询价和试译的环节,整个“购买翻译服务”的流程只要5分钟。然后,需要翻译的内容被发布到“译心译意”的平台上,在后台“趴活”的译者认领稿件,翻译完后提交给系统。“随你译”再进行简单审核,通过之后发给客户。快的时候,100字左右的简单翻译1个小时就能交稿。

孙慧嘉没有打算将两个网站合并,除了感情因素,这也更方便对译者和客户订单的管理。

由于译者众多,“随你译”提供的产品价格很优惠,一般的中英翻译50个字以内只要8元钱。如果客户自己去找翻译,不可能拿到这样的价格。同样,没有网站,译者也很难找到这些分散的翻译需求。孙慧嘉说从译者那里拿到的相当于“批发价”,而给客户的则是“零售价”,这其中的价格差是“随你译”的利润所在。由于译者和网站是合作的关系,“随你译”{zd0}的优势—译者资源,基本上是零成本,随着订单的增多,2009年底,已经实现了盈亏平衡。现在“随你译”每天的订单量在50张左右,订单的平均价格在500元。

由于客户无法接触到译者,网站要对稿子的质量负责。为了使稿件得到更快更合适的认领,“随你译”将6万名译者按照语种和行业划分。除了简历和资格审核外,网站还会通过翻译一篇有20个陷阱关键词的行业文章来考核译者的能力。每5个关键词一个等级,不同等级的译者能看到的稿件数量也不相同。同时,对于客户提交的稿件,也会经过初步的筛选,给予一定的难度标识。客户还可以给予译者一定的评价,评价高的译者就能优先拿到客户的单子。

最初,“随你译”的整个团队只有6名员工,孙慧嘉还要亲自担当客服的角色。当时,孙慧嘉不急于推广,而是慢慢研究订单的内容从而改进网站和产品的设置。“每天都在琢磨这帮人的需求。”的确,她琢磨出了点什么。就拿简历翻译来说,刚开始只有88元的产品,但是有些大学生客户反映他们只需要翻译个人介绍和实践经历就可以了。于是孙慧嘉又推出了40元,少于500个字的简历核心内容翻译。对这些需求的分析使得“随你译”的产品从最初的5种发展到现在的20多种。

完善产品线,修改了网站页面,4个月之后,孙慧嘉开始了广告方面的投入。虽然创业之前曾在商业地产公司担任市场部经理,但是对于“(电商频道)”网站的推广,她还是个“门外汉”。一开始,孙慧嘉每个月会花3到4万在百度关键词的投放上,但是这样的投入并没有带来满意的转换率。对于刚刚成立的小公司来说这笔费用实在太高,被誉为“不锈钢公鸡”的孙慧嘉利用后台监测系统,弄清楚每一个来网站的人都是从哪些渠道来的,看了哪些页面,从什么页面走的,跳出率是多少,哪些关键词起到了作用,从而更有针对性的去投放一些广告。现在,孙慧嘉可以把广告投放费用缩减到之前的1/10,还能达到更好的效果。“这就像之前做活动一样,我要知道每一分钱给我带来了多少的销售额。”商业原理有时是相同的。

不过,即使现在,孙慧嘉也关心着推广的事情,在她看来,“电子商务”网站的推广是{yj}的事情,除了广告投放,网站优化之外,她也想出了其他的点子,但是出于对成本的控制,近期不打算尝试。

除了个人客户,“随你译”也有相当数量的公司客户。公司的单子大多数比较大,也相对稳定,但是因为不同于个人用户先付费的方式,公司客户大多是签订合同,月底结账,对于现金流会有一定的压力。

2010年,在大赛获得了北京赛区第三名之后,“随你译”开始获得风投们的xx,这让孙慧嘉颇为犹豫。如果有更多的资金,她关于推广的好点子可以马上实现,公司可以更快的发展起来,但是者对于回报的要求无疑会让她的压力增大。

创业公司人: 孙慧嘉

创业前职位:华茂商城市场部经理

年龄: 31岁

资金来源: 自筹

资金数额: 100万

目前{zd0}困难: 网站还没有找到合适的推广方式

快来创业吧。创业吧是国内{zd0}的创业者社区,已经有十余万用户加入。快来和创业路上的朋友一起来交流创业心得,分享创业感悟()

郑重声明:资讯 【翻译网站“随你译”创业难题:推广与融资两难--创业邦】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——