定义条款_译无止境_新浪博客

                  SCHEDULE A-DEFINITIONS{dy}部分- 定义

Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below:

 除非本合同条款或上下文另有所指,下列用语的含义如下:

"Affiliate" mean any entity which, directly or indirectly, is controlled by, under common controlwith, or in control of, a Party; the term "control" being used in the sense of power to elect or appoint a majority of directors or to direct the management of a company.

“关联机构”指任何直接或间接被一方控制、与该方受共同控制、或者控制该方的公司;“控制”这一用语的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。

 "aggrieved Party" shall have the meaning set out in Article 21.1.受损害方应具有第 21.1 条中所给出的含义。

 ["Ancillary Contracts" means the Component Supply Contract, the Distribution Agreement and the Product Supply Agreement.]

“附属合同”指部件供应合同和经销协议和产品供应协议。

 

"Applicable Laws" means the laws, regulations, rules, notices, and other legislative, executive or judicial decisions or pronouncements binding on either Party or in relation to the subject matter of this Contract.

“有关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章, 以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。

 ["Approved Subcontractors" means the subcontractors of Licensee from time to time approved in writing by Licensor, including the subcontractors listed in Schedule [●].] 

“经批准的分包商”指许可人不时书面批准的被许可人的分包商,包括在附录[   ]中所列的分包商。

 ["Approved Suppliers" means the suppliers of components for Licensee Products form time totime approved in writing by Licensor, including the suppliers listed in Schedule [●].]

“经批准的供应商”指许可人不时书面批准的被许可产品部件供应商,包括在附件[   ]中所列的供应商。

 ["Approved Terms" means, with respect to any contract or agreement, terms and conditions of such contract or agreement as approved in writing by Licensor or its counsel.]

“经批准的条款” 对于任何合同或协议而言,指许可人或其律师书面批准的该合同或协议中的条款和条件。

 "breaching Party" shall have the meaning set out in Article 21.1.

“违约方”应具有第 21.1 条中所给出的含义。

 "Business Day" means:

“工作日” 指:

 (a)       in respect of any action to be taken in the PRC, any day on which the companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government temporarily declares to be a working day ("Working Rest Day"), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; and

就在中国境内的任何行为而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日,包

括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日 (“调休工作日”),但不包括法定节假日以及

调休工作日以外的星期六或星期日;

 (b)       in respect of any action to be taken in [Licensor Home Country], any day on which the companies in [Licensor Home Country] are generally open for business in [LicensorHome Country].

就在[许可人所在国]采取的任何行为而言, 指[许可人所在国]境内公司通常对外营业的任何

一日。

 China” and “PRC” mean the People’s Republic of China[, but for purposes of this Contract do not include the special administrative regions of Hong Kong and Macau and the region of Taiwan].

“中国”指中华人民共和国, 但在本合同中,不包括香港和澳门特别行政区以及中国的台湾地区。

 "Competing Products" means any [description of licensed product] substantially similar to the Products.

“竞争性产品”指与合同产品实质上类似的[对许可产品进行说明] 。

 "Competitor of Licensor" means any business competitor of Licensor.

[“许可人的竞争者”指许可人的商业竞争对手。]

["Component Supply Contract" means the contract to be executed by Licensor (or its Affiliate) and Licensee substantially in the form attached as Annex [●] pursuant to which Licensor (or its Affiliate) is to supply the Licensor Components to Licensee for use under this Contract.]

“部件供应合同”指由许可人(或其关联机构)和被许可人实质上按照附件[   ]格式签署的合同,根据该合同,许可人(或其关联机构)将向被许可人供应许可部件以供本合同项下使用。

 "Confidential Information" means any business, marketing, technical, scientific or other information disclosed by any Party (including in the case of Licensor, its Affiliates) which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential. 

“保密资料”指某方[在本案中包括许可人及其关联机构]所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息: 在披露时标明为保密( 或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。

 "Contract" shall have the meaning set out in the preamble.

"许可合同"应具有首部中给出的含义。

 "Cure Period" shall have the meaning set out in Article 21.1(a).

“补救期”应具有第 21.1(a)条中所给出的含义。

 "disclosing Party" shall have the meaning set out in Article 20.1.

“披露方”应具有第 20.1 条中所给出的含义。

 "dispute" shall have the meaning set out in Article 23.1.

“纠纷”应具有第 23.1 条中所给出的含义。

 ["Distribution Agreement" means the distribution agreement to be executed by Licensor (or its Affiliate) and Licensee substantially in the form attached as Annex [●].]

“经销协议”指许可人(或其关联机构)和被许可人实质上按照附件[  ]中所附的格式签署的经销协议。

 "Effective Date" means the date of this Contract first shown above.

“生效日”指本合同首部所载日期。

 "Expiration Date" means the day on which the initial Term or any extended Term expires in accordance with the provisions of Articles 18.2 and 19.1.

“到期日”指根据第 18.2 条和第 19.1 条规定初始合同期限届满或任何延长的合同期限届满之日。

 "Firmware" means Software residing in non-reprogrammable memory devices forming an

integral part of the hardware and related equipment comprising the Products or the Licensee Products.

“固件”指被置于不可改编程序的存储装置中的、构成设备硬件及相关设备不可分割的一部分的操作软件。

 "Force Majeure" shall have the meaning set out in Article 22.1.

 "Improvements" means any improvements, developments, inventions, changes, derivative works or innovations related to the Technical Information made by Licensor or Licensee, which is intended or claimed to increase the utility or value thereof.

“技术改进”指由许可人或被许可人对技术资料做出的旨在提高其效用或价值的改进、发展、发明、变更、衍生或创新。

 "Intellectual Property Right" or "IPR" means any and all rights in any invention, discovery,improvement, utility, model, copyrightable work, industrial design or mask work, algorithm, data structure, trade secrets or know-how, Confidential Information, or any idea having commercial value.  IPR shall include any trademark, trade dress, trade name, domain name, or other marks that serve to identify and distinguish goodsor services as coming from, or falling under the control of, a single source.  IPR shall include all rights of whatsoever nature in computer software and data, all intangible rights or privileges of a nature similar to any of the foregoing in every case in any part of the world and whether or not registered, and all rights in any applications and granted registrations for any of the foregoing rights.

“知识产权”指针对以下任何一项所拥有的权利( 在每种情况下其权利范围均包括世界任何地区并且无论是否经登记): 发明、发现、改进、实用新型、外观设计、有著作权的作品、工业设计或掩

模、算法、数据结构、商业秘密或专有技术、保密资料、或具有商业价值的想法。知识产权还包括

商标、商号、装潢、域名,以及表明或突出某一货物或服务来源于某一实体(或其提供方受某一实

体控制)的其他标记。知识产权包括所有针对计算机软件及数据的任何性质的权利(以及与上述权利

性质类似的所有无形权利或特权), 还包括上述权利的申请权以及获准登记权。

 "Licensee" shall have the meaning set out in the preamble.

“被许可人”应具有前言中所给出的含义。

 ["Licensee's Approved Facility" means the Licensee's manufacturing facility described in Schedule [●]  to be used for the manufacture of the Licensee Products, or such other Licenseemanufacturing facility from time to time approved in writing by Licensor.] 

[“被许可人经批准的设施”指附录[   ]中描述的被许可人的生产设施,用以生产被许可人的产品,或其他此类经许可人不时书面批准的被许可人的生产设施。]

["Licensee Exclusive Customers" means the customers to which Licensee may sell or market the Licensee Products exclusively, as set out in Schedule [●] attached hereto.]

[“被许可人独占客户”指只能由被许可人对其销售被许可产品的客户,详见附录[   ] 。 ]

 ["Licensee Exclusive Territory" means the countries, regions, areas or cities in which Licenseemay exclusively market and sell Licensee Products, as set out in Schedule [●] hereto.]

[“被许可人独占地区”指被许可人进行排他性营销被许可产品的国家、地区、区域或城市, 详见附录 [   ] 。 ]

 ["Licensee Non-Exclusive Territory" means the countries, regions, areas or cities in which Licensee may market and sell Licensee Products non-exclusively, as set out in Schedule [●] hereto.]

[“被许可人非独占地区”指被许可人进行非排他性营销被许可产品的国家、地区、区域或城市,详见附录 [   ] 。 ]

 "Licensee Products" means the Products to be manufactured by Licensee in accordance with terms and conditions of this Contract.

“被许可产品”指被许可人按照本合同的条款和条件制造的合同产品。

 "License Fee" means a lump sum payment by Licensee for the right to use the Technical Information, Patent Rights and Tools of Licensor, in the amount specified in Article 3.1(a).

“入门费”指被许可人为使用许可人的技术资料、专利权和工具而一次性支付的费用。

 "Licensor" shall have the meaning set out in the preamble.

“许可人”应具有前言中所给出的含义。

 "Licensor Components" means the components to be supplied by Licensor to Licensee for use in the manufacture of the Licensee Products to ensure compliance with the Specifications and the product quality requirements under the Contract.

“许可人部件”指许可人向被许可人供应的部件,用以生产被许可产品,以确保产品达到本合同项下技术规格的标准和产品质量要求。

 ["Licensor Exclusive Customers" means the customers to which Licensor may sell or marketthe Licensee Products exclusively, as set out in Schedule [●] attached hereto.]

[“许可人独占客户”指只能由许可人对其销售被许可产品的客户,详见附录[   ] 。 ]

 ["Licensor Exclusive Territory" means the countries, regions, areas or cities in which Licensor may exclusively market and sell Licensee Products, as set out in Schedule [●]  hereto.]

[“许可人独占地区”指许可人进行排他性营销被许可产品的国家、地区、区域或城市, 详见附录

  ] 。 ]

 "Licensor Trademarks" means the trademarks, trade names, service marks, slogans, designs,distinctive advertising, labels, logos and other trade-identifying symbols developed or used by Licensor or its Affiliates anywhere in the world, whether or not registered.

“许可人商标”指许可人或其关联机构在世界各地开发或使用的商标、商号、服务标记、标语、设

计、显著的广告、标签、标识以及其他能够代表其业务的标志,不论上述各项是否进行了注册

 "Net Sales" means the gross income derived by Licensee or its Affiliates from sales of Licensee Products, exclusive of VAT, minus (i) amounts paid to Licensor for the Licensor Components and (ii) the cost of transport and insurance and customs duties and other import taxes and fees in respect of the Licensee Products.

“净销售额” 指被许可人或其关联机构销售被许可产品减去下两项之后的毛收入(不包括增值税):(i)向许可人支付的许可人部件的费用,及(ii)被许可产品的运输费、保险费、关税和其他进口税费。

 "Notifying Party" shall have the meaning set out in Article 19.1(c).

“通知方”应具有第 19.1.(c)条中所给出含义。

 "Operating Software" means Software for application in Products and related equipment,designated as such in Annex [●] attached hereto and forming a part hereof.

“运营软件”指附录[   ]指定的应用在产品和相关设备中的软件且构成该附件的一部分。

 "Packaging and Labelling Specifications" means the written specifications for the  packaging and labelling of the Products set out in Schedule [●].

“包装和标签规格”指附录[   ]规定的被许可产品的包装和贴标签的书面规格。

 "Party" shall have the meaning set out in the preamble.

“一方”应具有首部中所给出的含义。

 "Parties" shall have the meaning set out in the preamble.

“双方”应具有首部中所给出的含义。

 "Patent Rights" means all patent rights regarding the Products, pending, registered or granted in the PRC on the effective date or during the Term, and for which: (a) Licensor has or will have ownership or usage rights; and, (b) Licensor has or will have the right to grant license or usage rights, under the conditions set forth herein, insofar as such grants do not conflict with any obligations of Licensor towards any Third Party, and "Patent Right" means any of the Patent Rights.

“专利权”指在合同生效日或合同期限内在中国境内关于许可产品的所有尚未批准的、已经注册或批准的专利权, 对于这些专利权(a) 许可人拥有或即将拥有所有权或使用权;并且(b)许可人有权按照本合同项下条款授予他人许可证或使用权,但是这种授权不得与许可人对第三人所负义务相冲

突。

 "Permitted Disclosure Parties" shall have the meaning set out in Article 20.1(c).

“允许披露方”应具有第 20.1(c)条中所给出的含义。

 "Product Category" means identification of products by their common feature of [description of licensed product].

“产品种类”指根据[对许可产品进行说明]所具有的共同特点进行的产品分类。

 ["Product Supply Agreement" is the agreement to be executed by Licensor (or its Affiliate) and Licensee substantially in the form attached as Annex [●] in respect of the purchase of Licensee Products by Licensor (or its Affiliate) from Licensee.]

 "receiving Party" shall have the meaning set out in Article 20.1.

“接受方”应具有第 20.1 条给出的含义。

 "Registration Authority" means the relevant Commission or Bureau under the Ministry of Commerce responsible for registration of technology import contracts pursuant to The Technology Import Regulations and other Applicable Laws.

 “登记主管机关”指根据《中华人民共和国进出口管理条例》( 国务院 2001 年 12 月 10 日通过,2002 年 1 月 1 日生效 )及其他有关法律的规定,负责对技术进口合同进行注册的商务部下设的有关委员会或局。

"Renminbi" or "RMB" means the lawful currency of China.

“人民币”或“RMB”指中华人民共和国的法定货币。

 "Royalty" means the recurring compensation paid by Licensee to Licensor for the right to use the Technical Information, Patent Rights and Tools of Licensor as a percentage of Licensee's Net Sales during each Royalty Period.

“提成费”指在各提成费期限内,被许可人就使用许可人的技术资料、专利权和工具而向许可人支付的净销售额的一定比例。

 "sell", "sale" or "sold" includes, in respect of Licensee Products, the sale or lease of Licensee Products directly or through distributors or resellers and shall include the use by Licensee or its Affiliates of Licensee Products in its own business for trial, demonstration or other reasons.

“销售”就被许可产品而言,包括直接或通过经销商或转售商进行的销售或租赁,还包括被许可人及其关联机构为进行试验、展示或其他原因而在其自己的经营活动中使用被许可产品的行为。

 "Software" means the data and set of programmes in machine-executable code, that provides basic logic, operating instructions and user-related application instructions, residing in hardware or related equipment memories or tapes or other media.

“软件”指许可人专有的应用于合同产品和相关设备并成为其一部分的数据和程序组(见附录[  ]),这些软件以机器可执行代码编制, 并提供基本的逻辑、操作指令以及与使用者有关的应用指令;这些程序被置于设备硬件或有关设备的存储器或磁带或其他介质之中。

 Specifications” means the written specifications for the Products set forth in Annex [●] hereto.[The Specifications may be unilaterally altered by Licensor in its sole discretion upon 90 days prior written notice to Licensee. Any revised Specifications shall become a part of this Contract upon receipt and acceptance by Licensee.]

“技术规格”指附件[  ]中规定的许可产品的书面规格。[许可人提前 90 天书面通知被许可人,可以自行决定对技术规格进行单方面修改。任何经修改的技术规格在被许可人收到后即成为本合同的一部分。]

 "Taxes" means all taxes imposed by the relevant tax authorities of the PRC in accordance with Applicable Laws.

“税收”指根据有关法律由中国有关税务机关征收的所有税收。

 "Technical Information" means the information existing in documentary form, provided by Licensor and identified for each type of Products in the tentative list of Technical Information attached as Schedule [●] hereto.

“技术资料”指许可人提供的就各许可产品制作的以文件形式保存的信息(见附录[  ] 中技术资料中的暂定清单)。

 "Technical Performance Standards" means technical standards of performance of the Products as set out in Annex [●].

“技术性能指标”指附件[   ]中规定的许可产品技术性能标准。

 Term” means the term of the Contract from the Effective Date through the Expiration Date.

"Third Party Components" means the components to be procured by Licensee from third party suppliers in compliance with the provisions of this Contract for use in the manufacture of the Licensee Products.

“合同有效期”指从合同生效日到合同期满日的合同期限。

“第三方部件”指被许可人为符合本合同条款对生产被许可产品应使用部件的要求,向第三方供应商购买的部件。

 "Third Party Software" means Software which is not proprietary to Licensor.

 "Tools" means any manual, mechanical, electric or electronic tool or machine that is required or commonly used by Licensor to manufacture the Products and identified for each type of Products in the tentative list of Tools attached as Schedule [●] hereto.

“工具”指许可人需要的或常用的手工的、机械的、电动的或电子的工具或机器,许可人通常用来制造合同产品并载于附录[  ]暂定清单中列举的各种产品项下。

 "USA" or "US" means the United States of America.

“美国”或“US”指美利坚合众国。

 "United States Dollars" or "US$" means the lawful currency of the United States of America.

“美元”或“US$”指美利坚合众国的法定货币。

 

郑重声明:资讯 【定义条款_译无止境_新浪博客】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——