SCHEDULE A-DEFINITIONS{dy}部分- 定义
Unless the terms or
context of this Contract otherwise provide, the following terms
shall have the meanings set
out below:
除非本合同条款或上下文另有所指,下列用语的含义如下:
"Affiliate"
mean any entity which, directly or indirectly, is controlled by,
under common controlwith, or
in control of, a Party; the term "control" being used in the
sense of power to elect or appoint a majority of directors or to direct the
management of a company.
“关联机构”指任何直接或间接被一方控制、与该方受共同控制、或者控制该方的公司;“控制”这一用语的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。
"aggrieved Party" shall
have the meaning set out in Article 21.1.“受损害方”应具有第
21.1
条中所给出的含义。
["Ancillary Contracts"
means the Component Supply Contract, the Distribution Agreement
and the Product Supply
Agreement.]
“附属合同”指部件供应合同和经销协议和产品供应协议。
"Applicable
Laws" means the laws, regulations, rules, notices, and other
legislative, executive or judicial decisions or pronouncements
binding on either Party or in relation to the subject matter of
this Contract.
“有关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,
以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。
["Approved
Subcontractors" means the subcontractors of Licensee from time
to time approved in writing by
Licensor, including the subcontractors listed in Schedule
[●].]
“经批准的分包商”指许可人不时书面批准的被许可人的分包商,包括在附录[
]中所列的分包商。
["Approved Suppliers"
means the suppliers of components for Licensee Products form time
totime approved in writing by
Licensor, including the suppliers listed in Schedule
[●].]
“经批准的供应商”指许可人不时书面批准的被许可产品部件供应商,包括在附件[
]中所列的供应商。
["Approved Terms" means,
with respect to any contract or agreement, terms and conditions
of such contract or agreement
as approved in writing by Licensor or its counsel.]
“经批准的条款”
对于任何合同或协议而言,指许可人或其律师书面批准的该合同或协议中的条款和条件。
"breaching Party" shall
have the meaning set out in Article 21.1.
“违约方”应具有第 21.1
条中所给出的含义。
"Business Day"
means:
“工作日” 指:
(a)
in respect of any action to be taken in the PRC, any day on which
the companies in the PRC are
generally open for business in the PRC, including a Saturday or
Sunday which the PRC
government temporarily declares to be a working day ("Working
Rest Day"), but excluding
a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working
Rest Day; and
就在中国境内的任何行为而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日,包
括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日
(“调休工作日”),但不包括法定节假日以及
调休工作日以外的星期六或星期日;
(b)
in respect of any action to be taken in [Licensor Home Country],
any day on which the companies
in [Licensor Home Country] are generally open for business in
[LicensorHome
Country].
就在[许可人所在国]采取的任何行为而言,
指[许可人所在国]境内公司通常对外营业的任何
一日。
“China” and “PRC”
mean the People’s Republic of China[, but for purposes of this
Contract do not include the special administrative regions of Hong
Kong and Macau and the region of Taiwan].
“中国”指中华人民共和国,
但在本合同中,不包括香港和澳门特别行政区以及中国的台湾地区。
"Competing Products"
means any [description of licensed product] substantially similar
to the Products.
“竞争性产品”指与合同产品实质上类似的[对许可产品进行说明] 。
"Competitor of Licensor"
means any business competitor of Licensor.
[“许可人的竞争者”指许可人的商业竞争对手。]
["Component Supply
Contract" means the contract to be executed by Licensor (or its
Affiliate) and Licensee
substantially in the form attached as Annex [●] pursuant to which
Licensor (or its Affiliate) is
to supply the Licensor Components to Licensee for use under this
Contract.]
“部件供应合同”指由许可人(或其关联机构)和被许可人实质上按照附件[
]格式签署的合同,根据该合同,许可人(或其关联机构)将向被许可人供应许可部件以供本合同项下使用。
"Confidential
Information" means any business, marketing, technical,
scientific or other information disclosed by any Party (including in
the case of Licensor, its Affiliates) which, at the time of
disclosure, is designated as confidential (or like designation), is
disclosed in circumstances of
confidence, or would be understood by the Parties, exercising
reasonable business judgement,
to be confidential.
“保密资料”指某方[在本案中包括许可人及其关联机构]所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息:
在披露时标明为保密( 或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。
"Contract" shall have
the meaning set out in the preamble.
"许可合同"应具有首部中给出的含义。
"Cure Period" shall have
the meaning set out in Article 21.1(a).
“补救期”应具有第
21.1(a)条中所给出的含义。
"disclosing Party" shall
have the meaning set out in Article 20.1.
“披露方”应具有第 20.1
条中所给出的含义。
"dispute" shall have the
meaning set out in Article 23.1.
“纠纷”应具有第 23.1
条中所给出的含义。
["Distribution
Agreement" means the distribution agreement to be executed by
Licensor (or its Affiliate)
and Licensee substantially in the form attached as Annex
[●].]
“经销协议”指许可人(或其关联机构)和被许可人实质上按照附件[
]中所附的格式签署的经销协议。
"Effective Date" means
the date of this Contract first shown above.
“生效日”指本合同首部所载日期。
"Expiration Date" means
the day on which the initial Term or any extended Term expires
in accordance with the
provisions of Articles 18.2 and 19.1.
“到期日”指根据第 18.2 条和第
19.1 条规定初始合同期限届满或任何延长的合同期限届满之日。
"Firmware" means
Software residing in non-reprogrammable memory devices forming
an
integral part of the
hardware and related equipment comprising the Products or the
Licensee Products.
“固件”指被置于不可改编程序的存储装置中的、构成设备硬件及相关设备不可分割的一部分的操作软件。
"Force Majeure" shall
have the meaning set out in Article 22.1.
"Improvements" means any
improvements, developments, inventions, changes, derivative
works or innovations related
to the Technical Information made by Licensor or Licensee, which
is intended or claimed to
increase the utility or value thereof.
“技术改进”指由许可人或被许可人对技术资料做出的旨在提高其效用或价值的改进、发展、发明、变更、衍生或创新。
"Intellectual Property
Right" or "IPR" means any and all rights in any
invention, discovery,improvement, utility, model, copyrightable work,
industrial design or mask work, algorithm, data structure, trade secrets or know-how,
Confidential Information, or any idea having commercial
value. IPR shall
include any trademark, trade dress, trade name, domain name, or
other marks that serve to
identify and distinguish goodsor services as coming from, or
falling under the control of,
a single source. IPR shall include all rights of
whatsoever nature in computer software and data, all intangible
rights or privileges of a nature similar to any of the foregoing in
every case in any part of the world and whether or not registered,
and all rights in any applications and granted registrations for
any of the foregoing rights.
“知识产权”指针对以下任何一项所拥有的权利(
在每种情况下其权利范围均包括世界任何地区并且无论是否经登记):
发明、发现、改进、实用新型、外观设计、有著作权的作品、工业设计或掩
模、算法、数据结构、商业秘密或专有技术、保密资料、或具有商业价值的想法。知识产权还包括
商标、商号、装潢、域名,以及表明或突出某一货物或服务来源于某一实体(或其提供方受某一实
体控制)的其他标记。知识产权包括所有针对计算机软件及数据的任何性质的权利(以及与上述权利
性质类似的所有无形权利或特权),
还包括上述权利的申请权以及获准登记权。
"Licensee" shall have
the meaning set out in the preamble.
“被许可人”应具有前言中所给出的含义。
["Licensee's Approved
Facility" means the Licensee's manufacturing facility described
in Schedule
[●] to be used for the manufacture of the
Licensee Products, or such other Licenseemanufacturing facility from time to time approved
in writing by Licensor.]
[“被许可人经批准的设施”指附录[
]中描述的被许可人的生产设施,用以生产被许可人的产品,或其他此类经许可人不时书面批准的被许可人的生产设施。]
["Licensee
Exclusive Customers" means the customers to which Licensee may
sell or market the Licensee
Products exclusively, as set out in Schedule [●] attached
hereto.]
[“被许可人独占客户”指只能由被许可人对其销售被许可产品的客户,详见附录[
] 。 ]
["Licensee Exclusive
Territory" means the countries, regions, areas or cities in
which Licenseemay exclusively market and sell Licensee Products, as
set out in Schedule [●] hereto.]
[“被许可人独占地区”指被许可人进行排他性营销被许可产品的国家、地区、区域或城市,
详见附录
[ ] 。 ]
["Licensee Non-Exclusive
Territory" means the countries, regions, areas or cities in
which Licensee may market and
sell Licensee Products non-exclusively, as set out in Schedule
[●] hereto.]
[“被许可人非独占地区”指被许可人进行非排他性营销被许可产品的国家、地区、区域或城市,详见附录
[ ] 。 ]
"Licensee Products"
means the Products to be manufactured by Licensee in accordance
with terms and conditions of
this Contract.
“被许可产品”指被许可人按照本合同的条款和条件制造的合同产品。
"License Fee" means a
lump sum payment by Licensee for the right to use the
Technical Information, Patent
Rights and Tools of Licensor, in the amount specified in Article
3.1(a).
“入门费”指被许可人为使用许可人的技术资料、专利权和工具而一次性支付的费用。
"Licensor" shall have
the meaning set out in the preamble.
“许可人”应具有前言中所给出的含义。
"Licensor Components"
means the components to be supplied by Licensor to Licensee for
use in the manufacture of the
Licensee Products to ensure compliance with the Specifications and
the product quality
requirements under the Contract.
“许可人部件”指许可人向被许可人供应的部件,用以生产被许可产品,以确保产品达到本合同项下技术规格的标准和产品质量要求。
["Licensor Exclusive
Customers" means the customers to which Licensor may sell or
marketthe Licensee Products
exclusively, as set out in Schedule [●] attached
hereto.]
[“许可人独占客户”指只能由许可人对其销售被许可产品的客户,详见附录[
] 。 ]
["Licensor Exclusive
Territory" means the countries, regions, areas or cities in
which Licensor may exclusively market and sell Licensee Products,
as set out in Schedule [●] hereto.]
[“许可人独占地区”指许可人进行排他性营销被许可产品的国家、地区、区域或城市,
详见附录
[ ] 。
]
"Licensor Trademarks"
means the trademarks, trade names, service marks, slogans,
designs,distinctive
advertising, labels, logos and other trade-identifying symbols
developed or used by Licensor
or its Affiliates anywhere in the world, whether or not
registered.
“许可人商标”指许可人或其关联机构在世界各地开发或使用的商标、商号、服务标记、标语、设
计、显著的广告、标签、标识以及其他能够代表其业务的标志,不论上述各项是否进行了注册
"Net Sales" means the
gross income derived by Licensee or its Affiliates from sales of
Licensee Products, exclusive
of VAT, minus (i) amounts paid to Licensor for the Licensor
Components and (ii) the cost
of transport and insurance and customs duties and other import
taxes and fees in respect of
the Licensee Products.
“净销售额”
指被许可人或其关联机构销售被许可产品减去下两项之后的毛收入(不包括增值税):(i)向许可人支付的许可人部件的费用,及(ii)被许可产品的运输费、保险费、关税和其他进口税费。
"Notifying Party" shall
have the meaning set out in Article 19.1(c).
“通知方”应具有第
19.1.(c)条中所给出含义。
"Operating Software"
means Software for application in Products and related
equipment,designated as such
in Annex [●] attached hereto and forming a part hereof.
“运营软件”指附录[
]指定的应用在产品和相关设备中的软件且构成该附件的一部分。
"Packaging and Labelling
Specifications" means the written specifications for
the packaging and labelling of the Products set out in Schedule
[●].
“包装和标签规格”指附录[
]规定的被许可产品的包装和贴标签的书面规格。
"Party" shall have the
meaning set out in the preamble.
“一方”应具有首部中所给出的含义。
"Parties" shall have the
meaning set out in the preamble.
“双方”应具有首部中所给出的含义。
"Patent Rights" means
all patent rights regarding the Products, pending, registered or
granted in the PRC on the effective date or during the Term, and
for which: (a) Licensor has or will have ownership or usage rights; and, (b) Licensor has
or will have the right to grant license or usage
rights, under the conditions set
forth herein, insofar as such grants do not conflict with
any obligations of Licensor
towards any Third Party, and "Patent Right" means any of the
Patent Rights.
“专利权”指在合同生效日或合同期限内在中国境内关于许可产品的所有尚未批准的、已经注册或批准的专利权,
对于这些专利权(a) 许可人拥有或即将拥有所有权或使用权;并且(b)许可人有权按照本合同项下条款授予他人许可证或使用权,但是这种授权不得与许可人对第三人所负义务相冲
突。
"Permitted Disclosure
Parties" shall have the meaning set out in Article
20.1(c).
“允许披露方”应具有第
20.1(c)条中所给出的含义。
"Product Category" means
identification of products by their common feature of [description
of licensed
product].
“产品种类”指根据[对许可产品进行说明]所具有的共同特点进行的产品分类。
["Product Supply
Agreement" is the agreement to be executed by Licensor (or its
Affiliate) and Licensee
substantially in the form attached as Annex [●] in respect of the
purchase of Licensee Products
by Licensor (or its Affiliate) from Licensee.]
"receiving Party" shall
have the meaning set out in Article 20.1.
“接受方”应具有第 20.1
条给出的含义。
"Registration Authority"
means the relevant Commission or Bureau under the Ministry
of Commerce responsible for
registration of technology import contracts pursuant to The
Technology Import Regulations and
other Applicable Laws.
“登记主管机关”指根据《中华人民共和国进出口管理条例》(
国务院 2001 年 12 月 10 日通过,2002 年
1 月 1 日生效 )及其他有关法律的规定,负责对技术进口合同进行注册的商务部下设的有关委员会或局。
"Renminbi" or
"RMB" means the lawful currency of China.
“人民币”或“RMB”指中华人民共和国的法定货币。
"Royalty" means the
recurring compensation paid by Licensee to Licensor for the right
to use the Technical
Information, Patent Rights and Tools of Licensor as a percentage of
Licensee's Net Sales during
each Royalty Period.
“提成费”指在各提成费期限内,被许可人就使用许可人的技术资料、专利权和工具而向许可人支付的净销售额的一定比例。
"sell", "sale" or
"sold" includes, in respect of Licensee Products, the sale
or lease of Licensee Products
directly or through distributors or resellers and shall include the
use by Licensee or its Affiliates of Licensee Products in its own
business for trial, demonstration or other reasons.
“销售”就被许可产品而言,包括直接或通过经销商或转售商进行的销售或租赁,还包括被许可人及其关联机构为进行试验、展示或其他原因而在其自己的经营活动中使用被许可产品的行为。
"Software" means the
data and set of programmes in machine-executable code, that
provides basic logic,
operating instructions and user-related application instructions,
residing in hardware or related equipment memories or tapes or
other media.
“软件”指许可人专有的应用于合同产品和相关设备并成为其一部分的数据和程序组(见附录[
]),这些软件以机器可执行代码编制,
并提供基本的逻辑、操作指令以及与使用者有关的应用指令;这些程序被置于设备硬件或有关设备的存储器或磁带或其他介质之中。
“Specifications” means
the written specifications for the Products set forth in Annex [●]
hereto.[The Specifications may
be unilaterally altered by Licensor in its sole discretion upon 90
days prior written notice to
Licensee. Any revised Specifications shall become a part of this
Contract upon receipt and
acceptance by Licensee.]
“技术规格”指附件[
]中规定的许可产品的书面规格。[许可人提前 90 天书面通知被许可人,可以自行决定对技术规格进行单方面修改。任何经修改的技术规格在被许可人收到后即成为本合同的一部分。]
"Taxes" means all taxes
imposed by the relevant tax authorities of the PRC in accordance
with Applicable
Laws.
“税收”指根据有关法律由中国有关税务机关征收的所有税收。
"Technical Information" means the
information existing in documentary form, provided by
Licensor and identified for each type
of Products in the tentative list of Technical Information
attached as Schedule [●]
hereto.
“技术资料”指许可人提供的就各许可产品制作的以文件形式保存的信息(见附录[
] 中技术资料中的暂定清单)。
"Technical Performance
Standards" means technical standards of performance of the
Products as set out in Annex
[●].
“技术性能指标”指附件[
]中规定的许可产品技术性能标准。
“Term” means the term of
the Contract from the Effective Date through the Expiration
Date.
"Third Party
Components" means the components to be procured by Licensee
from third party suppliers in
compliance with the provisions of this Contract for use in the
manufacture of the Licensee
Products.
“合同有效期”指从合同生效日到合同期满日的合同期限。
“第三方部件”指被许可人为符合本合同条款对生产被许可产品应使用部件的要求,向第三方供应商购买的部件。
"Third Party Software"
means Software which is not proprietary to Licensor.
"Tools" means any
manual, mechanical, electric or electronic tool or machine that is
required or commonly used by
Licensor to manufacture the Products and identified for each type
of Products in the tentative
list of Tools attached as Schedule [●] hereto.
“工具”指许可人需要的或常用的手工的、机械的、电动的或电子的工具或机器,许可人通常用来制造合同产品并载于附录[
]暂定清单中列举的各种产品项下。
"USA" or "US"
means the United States of America.
“美国”或“US”指美利坚合众国。
"United States Dollars"
or "US$" means the lawful currency of the United States of
America.
“美元”或“US$”指美利坚合众国的法定货币。