为了学好英语,最近老公每天早上七点起床读半个小时书,然后再去上班。
今天,他一回家,就兴奋地对我说:“给你介绍一个帅哥!太帅了!我要把他贴在墙上,每天瞻仰!”
下面这篇文章就是介绍他眼中的“帅哥”的——
--------------------------------------------------------------------
英漂求职百态(四):职场转型牛人
作者:英国《金融时报》中文网专栏作家 龙溪微微
山路十八弯,水路九连环,漫漫职场路,多少人能坚持一条道走到黑?职业转型——这是一个绕不开的职场话题,也是一个充满困惑和挣扎的难题。最近我在伦敦采访的新晋牛人王侃,别名“侃王”,就是这个难题的xx人之一。
何谓新晋牛人?因为他正式进入英国职场不过半年,目前是德勤会计师事务所伦敦办公室的一名普通职员。但他之所以被我尊为牛人,是因为他的职业转型经历非常之“牛”。
转型牛事之一:从德语专业到英语同传
王侃2002年被保送入上海外国语大学德语系,扎扎实实学了四年德语的他,却对英语情有独钟。他在大二时就考过了全国英语高级口译资格证书,大三时经过层层选拔被聘为新东方英语培训学校上海分部的兼职雅思教师,站上讲台面对无数比他年长的学生传道授业xx。对于众多尚在苦苦备战四六级的非英语专业本科生来说,这种奇迹通常只会在梦中出现。
但王侃没有就此满足。2007年,他考入享有国际盛誉的英国巴斯大学(University of Bath)同声传译专业攻读硕士,从此开始了一段艰辛的魔鬼训练之旅。据王侃自述,他几乎每天都要坚持八小时的同声传译训练,上午听译时政新闻、下午听译经济素材、晚上还要做单项训练。好在他是一个自控能力很强的人,能排除花花世界的干扰潜心学业,并在高强度的学习中保持充沛的精神状态,这很难得。
2008 年初,王侃获得了去联合国实习一个月的宝贵机会,亲身参与了一些重量级国际会议的组织工作。尽管初出茅庐的他还没资格坐在同声传译席位正式担任同传,但他被允许在中国代表缺席的会议中担任“Tester”,就是对着虚拟的对象进行模拟同传。尽管没有人听到他,但他自己听到了,这很重要。
王侃表示,当初他在上外提供的德、法、日、意四种语言中选择了德语,也是出于对德国文化的喜爱。毕业时他手握德语专业八级证书和英语专业八级证书,怀揣一个成为同声传译的梦想,却发现德语同传的市场几乎为零,这是他下决心转行攻读英语同声传译的根本原因。另一个原因是德国学制较长,对于时刻准备投身火热职场的年轻人来说,象牙塔里的等待未免过于漫长。
转型牛事之二:从同声传译到金融精英
在国内,同声传译是稀缺人才,薪水每小时千元起计酬。但在欧洲,会说多国语言的人比比皆是,同声传译只是普通职业而已,尽管从事中英文同传的{dj1}人才凤毛麟角,但这个圈子本身的需求也相对有限,会议不是天天都有,所以译员挣得并不像想象中那么多。
2008 年从巴斯大学毕业后,王侃成为欧盟的自由翻译人员,陆续担任了十余场国际会议的同声传译,但他感觉这份工作缺乏保障性,有点“召之即来、挥之即去”的感觉。与此同时,金融危机愈演愈烈,国际会务预算缩减,欧洲企业哀鸿遍野,王侃在冷静作壁上观的同时,不由对金融行业萌生了兴趣,用他自己的话说:“我想弄清楚金融危机背后深层次的原因是什么?我觉得这个东西很奇妙!”
将军不会打没准备的仗,牛人也一样。立志转战金融行业之后,王侃展开了充分细致的准备。他坚持每天观看BBC新闻、阅读《金融时报》(Financial Times)、浏览行业公司网站,获取金融知识和行业{zx1}动态,了解公司人事变动和招聘需求。
经过两个月的寻觅,王侃获得了英国五家公司的OFFER,面试成功率百分之百。除了一家国际电器设备公司有意将他纳入麾下做管理培训生,然后派到国内苏州工业区当高管之外,其他四家分别是德勤、毕马威、普华永道和BDO会计师事务所。经过权衡,王侃选择了在英国综合实力最强的德勤会计师事务所,搬进了位于伦敦金融城的千人办公大楼,他的金融生涯就此起航。
从同声传译转入会计师事务所,看似跨度很大,实则不然。据我了解,国际四大会计师事务所每年在京沪等地的校园招聘,都会吸引专业背景迥异的大学生竞相应聘,哪怕他们根本不知道这一行是否适合自己。而英文突出又略通商务、金融知识的应聘者,通常最受雇主青睐。由此看来,王侃的转型并非孤例,具备普遍的参考价值。当然,他的翻译生涯也并未结束,利用工作之余,他还为英国航空、H&M、可口可乐等品牌担任广告及杂志的翻译。
转型牛事之三:{bfb}面霸
面试被拒是一种宝贵经验,没有跌倒就没有爬起来,遗憾的是,王侃尚未体会这一点,因为他每次都成功。当然,他也不吝赐教自己{bfb}面霸的宝贵经验。
首先,流畅的英语,大胆的表达。王侃曾在新东方课堂上面对几百号学生侃侃而谈,冷笑话更是信手拈来,和老外侃山他可一点不怵,而且能把老外侃得哈哈大笑。当然,不是每个中国留学生都有王侃这么厉害的英文,但大胆地表达自己的优势和特色,经过演练是xx可以做到的。“中国人就是喜欢谦虚低调,但在英国面试根本不需要这一套,一定要大胆推销自己才可以。”此外,应聘会计师事务所除了笔试和面试之外,通常还会有一个群体面试评估环节。王侃认为,这个环节最重要的是体现个人的逻辑思维和团队沟通能力,而不是一个人的表演秀,此处过度夸张的进攻式表现是不可取的。
其次,知己知彼,百战不殆。“面试一家公司之前,我会特意记住公司高管和部门负责人的名字,以及他们的最近动态或公开演讲,然后在交谈中装作不经意地提及,对方通常会很高兴,认为你对公司颇有研究。”面试官可能问到的问题,他会一条一条列在本子上,总结了50题之多。有时候去别的城市面试,别人在火车上看报或休息,他会抓紧时间演练面试场景,提前进入状态。
第三,诚实。在简历上弄虚作假,在面试时加油添醋,似乎已经成为国内应聘者的常见现象。但王侃认为,英国人最看重的品质是诚实和责任心,有时一个真诚的回答,比花言巧语更能打动人。这让我想起一个真实的应聘案例,几位英国人竞争同一个岗位,当面试官问你为什么对这份工作感兴趣时,一位女士答道:“因为我家离公司很近,我可以把用于长途交通的时间省下来照顾我的孩子,同时更好地为公司服务。”这是一个很朴实的答案,{zh1}她得到了那份工作。
进入会计师事务所半年的王侃,获得了公司提供的公费培训机会,他需要在三年内考取英国皇家特许会计师(ACA)资格,才能在这个行业做到出类拔萃。在备考期间,公司会酌情安排他的工作量,尽量让他做到工作学习两不误。
当然,每一个牛人都有野心。目前王侃在德勤的银行和资本市场部门从事审计工作,他计划花几年时间潜心修炼自己,然后酝酿下一次转型,目标是英国甚至欧洲的{dj0}投行。他的下一站在哪里?大家可以猜猜看——嗯,我觉得世界银行比较适合他。
(原文地址:http://www.ftchinese.com/story/001032963?page=1)
今天,他一回家,就兴奋地对我说:“给你介绍一个帅哥!太帅了!我要把他贴在墙上,每天瞻仰!”
下面这篇文章就是介绍他眼中的“帅哥”的——
--------------------------------------------------------------------
英漂求职百态(四):职场转型牛人
作者:英国《金融时报》中文网专栏作家 龙溪微微
山路十八弯,水路九连环,漫漫职场路,多少人能坚持一条道走到黑?职业转型——这是一个绕不开的职场话题,也是一个充满困惑和挣扎的难题。最近我在伦敦采访的新晋牛人王侃,别名“侃王”,就是这个难题的xx人之一。
何谓新晋牛人?因为他正式进入英国职场不过半年,目前是德勤会计师事务所伦敦办公室的一名普通职员。但他之所以被我尊为牛人,是因为他的职业转型经历非常之“牛”。
转型牛事之一:从德语专业到英语同传
王侃2002年被保送入上海外国语大学德语系,扎扎实实学了四年德语的他,却对英语情有独钟。他在大二时就考过了全国英语高级口译资格证书,大三时经过层层选拔被聘为新东方英语培训学校上海分部的兼职雅思教师,站上讲台面对无数比他年长的学生传道授业xx。对于众多尚在苦苦备战四六级的非英语专业本科生来说,这种奇迹通常只会在梦中出现。
但王侃没有就此满足。2007年,他考入享有国际盛誉的英国巴斯大学(University of Bath)同声传译专业攻读硕士,从此开始了一段艰辛的魔鬼训练之旅。据王侃自述,他几乎每天都要坚持八小时的同声传译训练,上午听译时政新闻、下午听译经济素材、晚上还要做单项训练。好在他是一个自控能力很强的人,能排除花花世界的干扰潜心学业,并在高强度的学习中保持充沛的精神状态,这很难得。
2008 年初,王侃获得了去联合国实习一个月的宝贵机会,亲身参与了一些重量级国际会议的组织工作。尽管初出茅庐的他还没资格坐在同声传译席位正式担任同传,但他被允许在中国代表缺席的会议中担任“Tester”,就是对着虚拟的对象进行模拟同传。尽管没有人听到他,但他自己听到了,这很重要。
王侃表示,当初他在上外提供的德、法、日、意四种语言中选择了德语,也是出于对德国文化的喜爱。毕业时他手握德语专业八级证书和英语专业八级证书,怀揣一个成为同声传译的梦想,却发现德语同传的市场几乎为零,这是他下决心转行攻读英语同声传译的根本原因。另一个原因是德国学制较长,对于时刻准备投身火热职场的年轻人来说,象牙塔里的等待未免过于漫长。
转型牛事之二:从同声传译到金融精英
在国内,同声传译是稀缺人才,薪水每小时千元起计酬。但在欧洲,会说多国语言的人比比皆是,同声传译只是普通职业而已,尽管从事中英文同传的{dj1}人才凤毛麟角,但这个圈子本身的需求也相对有限,会议不是天天都有,所以译员挣得并不像想象中那么多。
2008 年从巴斯大学毕业后,王侃成为欧盟的自由翻译人员,陆续担任了十余场国际会议的同声传译,但他感觉这份工作缺乏保障性,有点“召之即来、挥之即去”的感觉。与此同时,金融危机愈演愈烈,国际会务预算缩减,欧洲企业哀鸿遍野,王侃在冷静作壁上观的同时,不由对金融行业萌生了兴趣,用他自己的话说:“我想弄清楚金融危机背后深层次的原因是什么?我觉得这个东西很奇妙!”
将军不会打没准备的仗,牛人也一样。立志转战金融行业之后,王侃展开了充分细致的准备。他坚持每天观看BBC新闻、阅读《金融时报》(Financial Times)、浏览行业公司网站,获取金融知识和行业{zx1}动态,了解公司人事变动和招聘需求。
经过两个月的寻觅,王侃获得了英国五家公司的OFFER,面试成功率百分之百。除了一家国际电器设备公司有意将他纳入麾下做管理培训生,然后派到国内苏州工业区当高管之外,其他四家分别是德勤、毕马威、普华永道和BDO会计师事务所。经过权衡,王侃选择了在英国综合实力最强的德勤会计师事务所,搬进了位于伦敦金融城的千人办公大楼,他的金融生涯就此起航。
从同声传译转入会计师事务所,看似跨度很大,实则不然。据我了解,国际四大会计师事务所每年在京沪等地的校园招聘,都会吸引专业背景迥异的大学生竞相应聘,哪怕他们根本不知道这一行是否适合自己。而英文突出又略通商务、金融知识的应聘者,通常最受雇主青睐。由此看来,王侃的转型并非孤例,具备普遍的参考价值。当然,他的翻译生涯也并未结束,利用工作之余,他还为英国航空、H&M、可口可乐等品牌担任广告及杂志的翻译。
转型牛事之三:{bfb}面霸
面试被拒是一种宝贵经验,没有跌倒就没有爬起来,遗憾的是,王侃尚未体会这一点,因为他每次都成功。当然,他也不吝赐教自己{bfb}面霸的宝贵经验。
首先,流畅的英语,大胆的表达。王侃曾在新东方课堂上面对几百号学生侃侃而谈,冷笑话更是信手拈来,和老外侃山他可一点不怵,而且能把老外侃得哈哈大笑。当然,不是每个中国留学生都有王侃这么厉害的英文,但大胆地表达自己的优势和特色,经过演练是xx可以做到的。“中国人就是喜欢谦虚低调,但在英国面试根本不需要这一套,一定要大胆推销自己才可以。”此外,应聘会计师事务所除了笔试和面试之外,通常还会有一个群体面试评估环节。王侃认为,这个环节最重要的是体现个人的逻辑思维和团队沟通能力,而不是一个人的表演秀,此处过度夸张的进攻式表现是不可取的。
其次,知己知彼,百战不殆。“面试一家公司之前,我会特意记住公司高管和部门负责人的名字,以及他们的最近动态或公开演讲,然后在交谈中装作不经意地提及,对方通常会很高兴,认为你对公司颇有研究。”面试官可能问到的问题,他会一条一条列在本子上,总结了50题之多。有时候去别的城市面试,别人在火车上看报或休息,他会抓紧时间演练面试场景,提前进入状态。
第三,诚实。在简历上弄虚作假,在面试时加油添醋,似乎已经成为国内应聘者的常见现象。但王侃认为,英国人最看重的品质是诚实和责任心,有时一个真诚的回答,比花言巧语更能打动人。这让我想起一个真实的应聘案例,几位英国人竞争同一个岗位,当面试官问你为什么对这份工作感兴趣时,一位女士答道:“因为我家离公司很近,我可以把用于长途交通的时间省下来照顾我的孩子,同时更好地为公司服务。”这是一个很朴实的答案,{zh1}她得到了那份工作。
进入会计师事务所半年的王侃,获得了公司提供的公费培训机会,他需要在三年内考取英国皇家特许会计师(ACA)资格,才能在这个行业做到出类拔萃。在备考期间,公司会酌情安排他的工作量,尽量让他做到工作学习两不误。
当然,每一个牛人都有野心。目前王侃在德勤的银行和资本市场部门从事审计工作,他计划花几年时间潜心修炼自己,然后酝酿下一次转型,目标是英国甚至欧洲的{dj0}投行。他的下一站在哪里?大家可以猜猜看——嗯,我觉得世界银行比较适合他。
(原文地址:http://www.ftchinese.com/story/001032963?page=1)