中的创造称号只要一句话,约有20 ~45个字,但要译好也不容易。
(一) 中的创造称号中的标点
英文的创造称号中常带有标点,特别是常有逗号。汉语的创造称号中能否也有
标点呢?《审查指南》中没有明白指出,我们在网上搜索一下就可以发现,在比拟正式的文章标题中,有标点的不多,假如有的话,次要是书名号、引号、冒号、破折号,有用顿号或逗号的,但十分少。
译者在专利翻译时,假如原文的创造称号中有标点,译成汉语是又没找到其他更好的表达方式,无妨在汉语的创造称号中保存原文的标点。
(二) 中的创造称号称号中的拔出语
在英文专利文献的创造称号中运用拔出语并不少见。“把一个句子的构造打断,插一
句 话出来,从前也有这种句法,但不太常用。近来这种句法多起来,是受了本国语法的影响。”我们在创造称号中罕见的拔出语有“in particular” 、“specially for”、 “for example” 或“such as”等,次要是“例如”和“尤其是”这两种,表示举例和补充阐明。
普通来说,拔出语可以位于句首、句中、句末。假如把拔出语放在句首、句中、句末,通常用逗号将他与主句分开;假如拔出语位于句中,除了可用逗号外,还可用 破折号或括号将它与主句分开。例如,Clutch, in particular for motor vehicle ,with pneumatic control”,可译为“特别适用于汽车的带有气动控制的离合器”或“带有气动控制的(特别适用于汽车的)离合器”等方式。无论拔出语以何种方式译出, 都该当保证译文xx、没有歧义。
(三) 中的创造称号中的“a/an”
称号中的“a/an”能否一定要以 “一个”或“一种”等方式译出呢?在化学范畴的专利文献翻译中,目前普通倾向于不将“a/an”译出。异样在机械和电学等范畴的专利请求的创造称号中既有 单数方式,如“Gas turbine engine”,也有双数方式,如“A device for purifying the exhaust gas of an internal combustion engine ”.一方面从“简明”的要求来说,不用将“a/an”译出“一种”等详细的文字,另一方面从实践的维护内容下去看,即便是写“a/an”的创xxx如权益 要求书中包括了多个技术处理方案,译出“一种”也未必xx。
(四) 中的创造称号中技术方案的类型
虽然审查指南规则权益要求的品种分为产品权益要求和办法权益要求两种,除了
名 词自身表示产品外,称号中的means、apparatus、mechanisms、device、assembly 、configuration、profile等也可用来表示产品,而method、process等则用于表示办法。但有时请求人所给的创造称号并没有 反映出技术方案对类型,例如仅从“Supporting for tubular members”字面上无法判别其要求维护的是“管件固定安装”还是“管件的固定办法”。在这种状况下,假如翻译者xx依照原文译为“管件的固定”,那么 代理人就应依据权益要求书的内容,对创造称号停止适当补充,不宜复杂地以“管件的固定”作为创造称号,提交专利请求文件。例如,一份专利请求的称号为 “Constraining user movement in virtual environment ”,创造称号应译为“让运用者在虚拟环境中运动的办法”;假如权益要求中要求维护的是“An apparatus for constraining a user’s movement in a virtual environment”,创造称号应译为“让运用者在虚拟的环境中运动的安装”;假如权益要求维护的是“A computer-readable medium for constraining a user’s movement in a virtual environment”, 创造称号应译为“让运用者在虚拟环境中运动的计算机可读介质”; 假如在一份权益要求书中包括了这三品种型的权益要求,创造称号则应为“让运用者在虚拟环境中运动的办法、安装及计算机可读介质”。
来源: