日语阅读:“很根性”的日本人_小语种|韩语|日语|俄语|法语|德语|西班牙 ...

前新華社東京支局局長 冮冶

新华社前东京分社社长 冮冶

日本語の「根性」という言葉には、性質などとは別に、意思の強さや闘志という意味があり、日本人が物事にあたる時には、いつもこの「根性」の中にある一途な真面目さを感じさせる。または1は1、2は2という真面目さであり、「だいたいこの辺で」というやり方はほとんどしない。

日语中的“根性”一词除秉性、性情之外还有另外一层意思,即毅力、斗志。日本人做事总是让人感到其“根性”中就有那么一股认真劲儿,或者说很较真儿,一是一,二是二,很少做“大概”、“差不多”的事情。

大学生時代に私はある雑誌で、「卵は立つことが出来るだろうか」という日本語の文章を読んだことがある。たぶん誰も普通の状態で卵が立っているのを見たことはないだろうし、卵が立つかどうかについて考えることもしないだろう。

在上大学时,我曾在一本杂志上读到一篇关于“鸡蛋能立起来”的日文文章。恐怕谁也没有见过自然状态中鸡蛋在平面上立起来,或者根本就不曾想过鸡蛋能否立起来这个问题。

しかしこの文章では、膨らんだほうの卵の底の構造を分析し、普通では見分けられない3つの支点で卵は立つとしていた。私も卵を立ててみたことがある。確かにどこも壊れていない卵が立った。ただ手の使い方に手間取っだけで、何度繰り返しても卵は立ち続けた。

但是,这篇文章从鸡蛋底部(大头一端)的结构剖析,好像有那么三个肉眼很难看得见的支点,确定鸡蛋是能够立起来的。我曾拿鸡蛋在平面试着立过,果然鸡蛋在没有任何破损的情况下立了起来,只是花点时间和手上功夫,并且屡试不爽。

日本製品に感じる「職人くささ」

从日本产品中感受出的“匠气”

日本人は本当に一途に研究をする。世界のほとんどのカメラマンが専用カメラとしてニコンとキャノンを使っているのを見ると(私が東京で見た限りは)、そう考えるのもそう難しいことではない。日本人は留まることなく{zg}のものを追求するようだ。

日本人就是有那么股专研劲儿,这就不难理解几乎全世界的摄影记者(起码我在东京看到的)都使用的是尼康、佳能的专业用相机。似乎日本人总是在不停顿地追求{jz}。

この日本人の「根性」にある特有な意気込みは、確かに多くの成功例を導いた。ウォークマンやインスタントラーメン、カラオケはその際たるものだろう。日本の「大きな発明」は欧米とは比較にはならないし、中国の四大発明に対しても日本人はとても敬慕している。

日本人“根性”中特有的那股劲儿,确实成就了许多成功的事例。最能说明问题的要数“随身听”、“方便面”、“卡拉OK”了。日本大的发明创造比不了欧美,对中国的四大发明也很敬仰。

しかし応用技術など多くの分野では執拗に研究を重ね、製紙や印刷、機械の製造などでは世界のトップクラスに躍り出た。日本の製品にはある「職人くささ」を感じさせるが、多くの国際的な陸上競技大会で使われている砲丸が日本の工場で手作りされているという話を聞くとそれもうなずける。

但在应用技术等多领域的执着专研,使它在造纸、印刷、机器制造等都处于{lx1}地位,日本的产品总让人感觉透着一股“匠气”,据说许多大型国际田径比赛用的铅球都是日本一家小公司(或称作坊)手工炮制出来的。

中国の「陶磁器」がボールペンの先に

将中国的“陶瓷”用在圆珠笔尖儿上

かつて磁器は中国を代表していたと言っていいだろう。しかし今の、日本の精密セラミックスに関する研究や応用には本当に感嘆させられる。日本の京セラは、「陶磁器」をボールペンのペン先にまで使い、摩擦に強く錆びないセラミック包丁などのキッチン用品からセラミックナイフといった日用品は、マーケットでの大きなセールスポイントだ。

瓷器可以说是古老中国的一张“名片”,但日本关于精密陶瓷的研究与应用让你叹为观止。日本京瓷公司将“陶瓷”弄到圆珠笔尖儿上,具有防锈、耐磨、抗酸碱等特性的陶瓷菜刀等厨房用品以及陶瓷剪刀等日用品在市场上也很有卖点。

またセラミックの結晶技術を応用した人工宝石は、成分や構造がxxの宝石と同じで、精巧かつ非常に美しい。その他にもセラミックを使った人工骨や人工関節など、科学の進歩による人類への貢献には驚くべきものがある。もしかしたらある日、「陶器の銃」や「陶器の大砲」を見る日も来るのではないかと思ってしまうほどだ。

应用精密陶瓷结晶技术研制的人造宝石,其成分及结构与xx宝石相同,精美绝伦,更让人赞叹不已;利用精密陶瓷所具有的高度生物体融合性开发的人工牙根、人工骨及人工关节,更让人感叹科学的进步对人类健康的贡献。我甚至想,或许有{yt},“瓷枪”、“瓷炮”也将进入我们的视野。

「真面目」は怖い?

就怕“认真”二字

日本人の「根性」と真面目さは多くの人が認めるところだろう。かつて東京支局は雑誌「環球」と、「日本への100の質問」という企画をたてたことがある。回答は200字以内。その中に色彩に関したものがあった。

日本人“根性”、认真,似乎得到广泛认同。那年,东京分社联合《环球杂志》搞过一期“百问日本”的策划,其中有一问是关于“颜色”的,要求用200字左右回答。

私たちはこの質問をある日本人に頼んだ。すると帰ってきた文章はなんと2000字から3000字。その中には皇室関係の神社の原木の素朴さや、武家政治時代の武士が権威を示すために好んでいた鮮やかな色彩などの記述があり、その人はこの文章を書くために何冊かの本を読んだという。

我们的记者将这一问题提交给一位日本朋友,好家伙洋洋洒洒给写回来两三千字,与皇室有关的神宫推崇原木本色啦,武家政治时代武士为显示权贵喜爱华丽色彩啦,等等。据说还专为此查阅了几本书。

また私は以前、支局の地域を管轄しているxxの外事を担当するxx官に、どうして東京は警視庁で他の都市はxx本部というのかと尋ねたことがある。その時に答えられなかったxx官は1カ月後、警視庁と呼ばれるようになったいきさつについて書いた文章を渡してくれた。

一次,我问一位分社所在地xx署分管外事的警员“为什么东京都叫警视厅,而地方叫xx本部?”当时这位xx也答不上来,但是一两个月后再见面时,这位警员将始叫“警视厅”的来龙去脉写成文字交给了我。

世界で「真面目」という言葉ほど怖いものはない。真面目過ぎるとつまらないことをいつまでも追求して頑なになり、頑固で馬鹿の一つ覚えとからかわれる。しかし少なくとも真面目は不真面目よりいいことは間違いない。

“世界上怕就怕‘认真’二字”。“认真”过了头,或被称为“钻牛角尖”、“一根筋”,或被讥为“死心眼儿”、“一条道跑到黑”,但是,“认真”,总比不认真要好。

零起点学日语视频==>

更多日语学习资料==>

推荐:我爱日语网 日语在线学习网:



郑重声明:资讯 【日语阅读:“很根性”的日本人_小语种|韩语|日语|俄语|法语|德语|西班牙 ...】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——