按钮上方的文字拼错。
美国国务卿希拉里·克林顿(右)与俄罗斯外长拉夫罗夫在出席双边会谈时同时按下一个红色按钮。
希拉里美俄外长会闹笑话
将俄文单词“重启”写成“超负荷”,媒体调侃正是美俄关系写照
美国国务卿希拉里·克林顿和俄罗斯外交部长谢尔盖·拉夫罗夫6日共同按下红色“重启”按钮。美方本打算以这件礼物预示美俄关系出现“新开端”,未料想却把按钮上“重启”的俄文单词拼成“超负荷”。
美俄媒体以这段美俄外长会小插曲调侃,认为两国官员对美方这一失误的化解和整个会谈氛围表明双方新姿态,但一系列重要分歧让如今的美俄关系“超负荷”,“重启”前路眼下难以断言。
插 曲
“重启”关系变“超负荷”关系
送礼将单词拼写错
希拉里和拉夫罗夫当天在瑞士日内瓦一间酒店共进晚餐。这是美国奥巴马政府上台后美俄外长首次面对面会商。在这次历时大约两个小时的闭门晚餐会前,两人共同与媒体记者见面。
希拉里拿出一只手掌大小的盒子,从中取出一个镶嵌红色按钮的塑料方块,交给拉夫罗夫。她说,这个红色按钮寓意美方欲“重启”两国关系的意愿。美国副总统约瑟夫·拜登上月访问德国时,以“重启”定义美方对俄新姿态。
正当拉夫罗夫准备按下按钮时,希拉里提醒说:“我们需要一起来按。”现场随即笑声一片。两人在无数闪光灯下,同时按下红色按钮。按钮下面写着英文“重启”一词“Reset”,上方以俄文标记“Peregruzka”。“我们费了不少力气才找到正确的俄文单词,”
希拉里说,“您觉得我们写对了吗?”拉夫罗夫直接回答:“你们写错了。”他说,俄文“重启”一词的正确拼写应是“rezagruzka”,而“Peregruzka”的意思是“超负荷”。两人放声大笑。
有些尴尬的希拉里反应很快,马上为自己“圆场”,解嘲称“超过负荷”也没有错,“我们要重新建立关系,所以有大量超负荷的工作得做”。她还说:“我们可不允许你对我们做同样的事(犯错误)。”
念错梅德韦杰夫名字
希拉里在发布会上出的另外一个洋相是她没有说对俄罗斯总统梅德韦杰夫的名字。她去年竞选总统期间在某次辩论会上曾被主持人问到谁是普京的接班人,一向自诩外交经验丰富的希拉里当场“卡壳”,支支吾吾、不确定地说:“梅德韦杰夫……管他是什么呢。”而这次更加糟糕,她竟两次念错梅德韦杰夫的名字,漏掉的音节只好以干笑带过。
观 点
拼写错误可能影响会议效果
送礼插曲为美俄媒体提供调侃话题。多家媒体从这件事出发,探讨俄美关系新趋势。俄《生意人报》头版刊登红色按钮照片,称“拉夫罗夫和希拉里按错按钮”。俄新闻网站RBC.ru认为,这次事件暗示双方新态度。同时,美俄媒体均认为,一次会谈无法xx两国分歧。俄独立电视台评论员称礼物小插曲是“标志性错误”,意指美俄关系近年来因反导、伊朗和格鲁吉亚等问题“超负荷”。分析师认为,在美俄多项敏感分歧上,即使一个小意外也可能导致恶劣后果。《xxxx》报道,美国国务院意识到这次俄文拼写错误可能影响整个会议的效果,派出数名高官就此事专门叮嘱希拉里的随行记者。