( 2010-5-27) 古老而又新兴的行业 说其古老,是因为人类早期不同民族的宗教、文化和经济交流活动中就有翻译家和翻译团队存在了。达摩祖师和唐玄奘几百人的佛经团队都在翻译史上树立了里程碑。 早期的翻译基本上是由大师级的翻译家完成的,虽然或许也有弟子执笔的情况。严复、付雷、杨宪益都是如此。不懂外语的执笔大师林纾的{zy1}译作也证明了中文的表达也是译文质量的重要保证。 古老的翻译行业实际上是人类高级智能的译码过程,侧重点为宗教、文学等社科类别。 现代行业更多的侧重经济和技术翻译业务。融入进了商业化的现代服务业。 广泛而专业细分的译员 新兴翻译行业聘用的译员是专家还是精通双语的人才? 虽然是一种高级智能活动,现代的译员却是由大量的专业技术人才组成的。懂双语或多语而不懂专业的人才不是真正的翻译人才。翻译行业的属性是人才密集型的产业。在某家公司工作的专职翻译,因为大多数同时要承担其他工作任务,也不能算是专业的翻译。 规模化商业运营导致了对翻译人才理解的偏差 为数不少的公司在实际用人过程中以成本为先决条件,出现了把翻译工作分成多种简单程序化环节的现象。甚至认为仅仅毕业一两年的大学生经过简单培训即可以作为译员承担商务和技术类的翻译工作。 用人偏差导致相互砸价 有些号称行业{ldz}的公司,为了整合大型业务牌盘子,聘用大量低端翻译人才,在客户价格满意的同时,出现了质量的几大损伤。最关键的是,很多客户并不精通外文,对译文质量不知如何审核,导致大量的国际化项目步履蹒跚,很多企业蒙受了很多不可见的损失。 企业对翻译聘用的误区 很多客户误以为聘用自己的专职最合适,因为在经理身边随时可用。殊不知,由于现代翻译服务涉及的是大量的多专业交叉和综合性的内容,一两个译员已经没有足够能力胜任较大的翻译项目。和影视和出版类的翻译有很大不同,企业的翻译项目需要符合型的对行业极为了解的专业翻译。团队协作翻译是现代翻译服务业的特征。另外,企业聘用的翻译成本,按年度计算,远远大于翻译外包的成本。企业自己管理译员的综合投入,也远大于连同知识管理一起外包给。 翻译项目需要知识管理 仅仅把翻译项目交给,等待在约定期限交稿,并不能保证翻译质量和项目有效性。在复杂的语言转换的脑力活动中,更需要智慧。如果翻译工作xx可以被术语库和标准句型数据库以及自动文法取代,人类的语言系统{jd1}就出现问题。机器语言不能取代人脑智慧,正如计算机结果必须由人脑控制才有使用意义。对翻译涉及知识内容和新知识创造的不确定性的管理过程,是翻译公司的首要任务,也是翻译服务核心加之所在。 的知识管理理念 江湖以本事为王,哪门哪派说明不了最终地位。胜出的是智勇双全的人物。智力江湖明确表达了翻译服务的聚合效应,各路豪杰最终聚首,胜者为王。智力是核心,弃匹夫之勇,类似廉价翻译的有勇无谋。 对整体项目执行的xxx的结果就是环节价值的价值标准。xxx才是{zj2}取舍标准。 译码翻译的用人理念 我们一直以来坚守着把优秀的专业翻译聚揽到智力江湖的平台。译码翻译打造的就是一个智力江湖的平台,任由智者驰骋。译码翻译的任务就是保证译员{zd0}化的潜能发挥和价值回报的{zd0}化。迄今为止,我们基本没有聘用过少于5年经验的译员,除非他是天才译员,译码翻译更注重发掘这样的天才译员。 译码翻译的项目管理流程 流程中没有一个环节是简单劳动。有些人认为排版不复杂,是指模仿原文版面排。但是为了受众地域的接受程度高,需要创新性的本地化排版,就不是简单模仿了。其中翻译时最核心的环节,如果翻译质量很差,就没有必要校对了,校对甚至比重新翻译还要费时费力。校对也是一个精细的环节,任何细节的差错都会导致崩溃,车毁人亡的原因也许就在于一个技术细节的错误。细节决定成败! 对客户服务的{zj0}机制 企业感觉最踏实的,就是聘用在岗位的译员。译码翻译把每一个擅长行业的翻译组融入客户的企业组织流程,保证快速响应和翻译进度。现代即时通讯和现场派驻翻译组可以使知识信息快速传递,也可以使翻译服务成为企业运营的有机组成部分。 敬请关注官方网站: 来源: 企业新闻室: |
||