请各位大侠帮帮分析一下句子成分并翻译。多谢了。

2010-05-28 23:25:52 来自: (其实很无奈。。。。)

Importers of foreign cultural values and key players at some of the great moments of history, translators and interpreters have played a determining role in the development of their societies and have been fundamental to the unfolding of intellectual history itself.
我所不解的是,逗号前的部分是什么成分。整句话怎么翻译好呢?
菜鸟在此谢过各位大虾了。

  • 一,这个逗号应该是表示并列的停顿。在这个句子中,完整的主语应该是:“Importers of foreign cultural values and key players at some of the great moments of history, translators and interpreters”。
    其中,逗号前面的这一部分只是主语的一部分,也就是说整句话的主语有四个:1,importers, 2, key players, 3, translators, 4, interpreters.
    此处用逗号隔开是为了句子的工整。

    二,句子的翻译可以是:
    将外国文化价值观引进本国的人士和站在历史某刻伟大瞬间的弄潮儿们与从事笔译和口译的工作者一道在该国社会发展中扮演了决定性的角色,同时也一直为揭示文化历史本身起到了举足轻重的作用。


(39196)
(4332)
(25663)
(5000)
(1013)
(3677)
郑重声明:资讯 【请各位大侠帮帮分析一下句子成分并翻译。多谢了。】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——