一直想去买个饼撑(一直以为应该是这个字,以后该读cheng时便都写作“撑”,而该读dang时则写作“铛”,便于您理解我要表达的意思)子,今天下午,与老公一起到了家电专卖店,说看看饼撑子。营销人员带我来到柜台前,指着几款不同样式的饼撑子介绍给我,细看标示性文字,"悬浮式电饼铛”“利仁牌”,心里便有点纳罕,这饼撑子怎么不叫电饼撑而叫“电饼铛”呢?或许是人们把它叫白了,叫错了,才叫做饼撑子吧,其实也许它的本名就叫“饼铛”,这明明就是“铃铛”的“铛”嘛,哪有cheng的音呀?心里这样想着,又联系到平日生活中因习惯性叫法把音节读错或叫白的时候也很多,只是人们认可说的通就行了。如说“水瓢”为“水葫芦”,其实,瓢是葫芦的一半,而葫芦则是整个,叫“瓢”才对,而常被人们叫做“水葫芦”,人们也已经认可,大家都知道指的是这个盛水的器具就行了。又如“昨天”这一叫法,我们地区的方言又叫“夜来个”,即指昨天,大家也都认可。尽管从情理上无法准确解释,可大家又都能接受。这样想着,便又联系到这“饼铛”一定是被人们误叫或习惯性的叫做饼撑了,其实它本名也许就叫“饼铛”吧!虽这样想 ,却也未敢叫出来,心想万一说错了,那可是多丢人的一件事啊!还是别去为正这个音而用自己的面子自尊去做代价了。暂时做一随波逐流的俗人吧! 交钱取货,一路无话。到家后带着些许疑问打开字典,想考证一下自己先时的推断,到底该叫“饼撑”还是“饼铛”,翻到“铛”那页,天啊,除“dang”音外,赫然出现“cheng”的音,义项“饼铛”,解释“烙饼用的平底锅”。我大惊,原来,我心中自以为是的“饼撑”即“饼铛”,根本就没什么误读或习惯性错读之说,还堂堂的语文老师呢!竟不知“饼撑”即“饼铛”,还险些自以为是的给人当面订正,真若那样,岂不是滑天下之大稽,我的颜面何存?想到这里,自觉面红耳赤,心里玄虚的很!把这想法说与老公,老公和儿子便玩笑地叫这一电器为“电饼铛”,我们的新增名词!我听了虽觉难为情,却也暗自庆幸这一嘲弄只流行于我们三人之间。 {dy}次使用电饼撑,虽已参看说明书上各种不同食品的具体用时,但总不能把握好火侯,生怕烙不熟把饼弄生了无法食用,因而都用时略长,吃饭时,老公玩笑地说:“你这电饼铛烙的饼是挺好,就是累人呀!”“怎么了?”我问。“吃饼得费力呀,不用力吃不下,嚼不动。不过也好,能美容,最起码锻炼脸部肌肉啊!”我昏,窃笑,又想到有关饼撑的名字,真是妙趣横生,诸多情味于其中啊! |
||