参与对比的翻译服务有:




(YAhoo的宝贝鱼翻译跟它结果xx一样,应该是使用的它的引擎,有500字限制。yahoo宝贝鱼貌似是限制150个字。)
(发现DictCN也是使用的WorldLingo的引擎,所以下文就不赘述了。)
(百度词典使用的它的服务,这个同时提供人工翻译)

这里我使用了一段可能在中文里面就语义不怎么通畅的聊天时候弄出来的比较蛋疼的一段话:

共和六十年,妖言四起,相奉旨南巡,适鬼当道。鬼厉,不得过。相大恐,恐与鬼恋。相(一声)退于野,举头望。玲珑秋月,有云锦之,甚美。见相,月遂退,天地昏暗,此所谓闭月羞花云云,其后一年,相恶心,其有baby之故也,鬼大喜,大宴天下,后十月,相叹曰:我操,生一男婴,貌若潘安。


BING的翻译:

Republican 1971, demonic, phase emission caps for the Ghost is dominant in the emperor. Ghosts》 pleurati, not before. The great fear, uncertainty, and fear in phase with the ghost. Phase (a) untrend 于野, look. Exquisite restaurant qiuyue, Brocade ’s, very beautiful. See the moon phase, untrend, framedia Dim (CCAR), this so-called friend, beauty, year, nausea, everytime I look at it, the good news of the world, banquet, and dreams of a phase after October said fuck, a baby boy, Maung to manly.

注意到于野没有翻译出来。可以看出这段话bing是xx沦陷了,xx不知所云。{wy}值得一提的是,甚美它翻译到了very beautiful。这个还不错- -。这里还可以得出一个结论,和Google相比较的话,bing更注重于语句的直译而对整句的完整性通顺性不是那么看重。


Google的结果:

Republican Sixty fallacies to four, phase for granted trip to the south coincided with a ghost in power. Li ghosts may not be over. Phase big fear, terror and Guei Lian. Phase (soon as) back in the wild, I raise my eyes. Delicate moon and clouds Jin’s, very America. See-phase, month, gradually retreated, dark heaven and earth, this so-called Biyuexiuhua and so on, followed by a year, compared with nausea, so he has a baby’s also, ghost overjoyed and banquet world, after October, compared with a sigh, saying: I am speaking, Health and a baby boy Maoruo Pan.

依然是不知所云。可以说虽然通篇的话都够通顺,但是xx跟原文背道而驰。{wy}的安慰是,潘安的安字没有被直译 – -。和bing相比,google是更注重整句的结构的—就算它狗屁不通。。。


systranet的:

The republican 60 years, the evil words rise from all directions, receiving orders southern tour, suitable clever authorities. The ghost is severe, do not. Fears greatly, fears with the clever love. () Draws back Yu Ye, raises the head to look. The exquisite harvest moon, has Yunjin it, is really beautiful. Sees, the month then draws back, the world is dim, this so-called shames the moon and flowers and so on, after that one year, disgusting, therefore its has baby, the clever great happiness, the big feast world, the latter ten months, sighs said: I hold, live a baby boy, the appearance, if Pan An.

可以说跟上面的比起来,这个质量是非常不错的。基本上可以通过英文猜到中文。非常不错。


WorldLingo:

The republican 60 years, the evil words rise from all directions south, receives orders patrols, suitable clever authorities.The ghost is severe, does not have.Fears greatly, fears loves with the ghost.() Draws back in wildly, raises the head looks.The exquisite harvest moon, has cloud brocade it, really beautiful.Sees, the month then draws back, the world is dim, this so-called shames the moon and flowers and so on, after that a year, disgusting, also therefore it has baby, the clever great happiness, the big feast world, latter in October, sighs said: I hold, live a baby boy, the appearance if Pan is peaceful.

和上一个可以说是各有千秋,但是个人认为翻译质量稍稍微逊于上面的。


金桥:

Republicanism fallacy rises from all directions in 60, appearance acts under orders from the royal to make an inspection trip in the south , the ghost suitable holds power. The ghost has can’t be stern . Fear each other greatly , fear with the ghost love. (One appearance withdraws from Yu Ye , the act head takes a look at. Autumn clever and nimble monthly , has a brocade that , what are US. See that appearance , month retreat then , the scope of operation is dusky, this is what is called of great female beauty look at and appraise nausea for 1 year in the afterwards,October also,looks at and appraises it’s reason of having a baby after damned great rejoicing , big feasts are in the world, sighing to say: I speak , give birth to one boy baby , appearance if Pan An .

金桥是一个国产的引擎(没有细细考证)。初看似乎逐词翻译的痕迹很浓,细看还是有不少可圈可点的地方的—比如奉旨南巡。


有道:

Six years, I’m four republicans, receive power, ghost near gin-san area when. Ghost, not greatly. Big fear, and in love. Phase (1) retreat in wild, withdrawing my eyes. The moon is exquisite, brilliant-colored brocade, very beautiful. See, then, on earth, the so-called BiYueXiuHua dim, subsequently, nausea, the year of the baby, there are large banquet, the ghost exultation after October, TanYue phase, a: I am speaking, baby, if PanAn.

可以看出有道对成语和古语处理是有独到的一点的。The moon is exquisite, brilliant-colored brocade。虽然可能还是不大好看,但是相比上面所有,这个翻译无疑是{zh0}的了。但是到后面就有点沦陷了。>_


总结一下:

可以说,勉强能读的只有systran和worldlingo。不排除这和源文章的文言文式的语法有关。国产的有道和金桥在这里的表现也还算可圈可点。虽然这篇文章本身有点狗屁不通,但是这个翻译结果是有一定参考性的。所以各位不妨都试试,,来翻译试试。当然,WorldLingo是有500词/次的限制哦。

免费翻译服务提供商参考了月光博客的文章:

没有相关文章