玛丽安摩尔的诗_天涯博客_有见识的人都在此_天涯社区

  迷迭香*
  
  [美]玛丽安•摩尔/倪志娟译
  
  美,和美之子,和迷迭香——
  简单地说,就是维纳斯和爱,她的儿子——
  据称诞生于海上,
  在每个圣诞节,彼此相伴,
  编织一个欢宴的花篮。
  并不总叫迷迭香——
  
  自从逃到埃及,它冷漠地开花。
  绿色的叶子如同标枪似的,背面泛着银色,
  它的花——起初是白色——
  后来变成了蓝色。记忆的香草,
  模仿了圣母玛利亚的蓝色长袍,
  对于这既是象征又是香料的花来说,
  
  这并非xx。
  从海边的石头,跃到
  基督的高度,在他三十三岁时。
  它吸食露水,喂养蜜蜂,
   “有一种无声的语言”,在现实中
  是一种圣诞树。
  
  
  *迷迭香,它的英文名字(Rosemary)是由两个拉丁文〈ros和marinus〉演变而来的,意指“大海之朝露”。迷迭香原产于地中海沿岸,属于常绿灌木,夏天会开蓝色小花,看起来像小水滴一般,所以被称之为“海中之露”。传说迷迭香的花本是白色,圣母玛莉亚带着圣婴耶稣逃往埃及的途中,曾将她的蓝色罩袍挂在迷迭香树上,从此,迷迭香的花就转为蓝色了。迷迭香因此又被称为“圣母玛利亚的玫瑰”。耶稣在逃离犹太前往埃及途中,将洗好的衣服晾晒在迷迭香上,赋予了它许多药效,成为基督教的神圣供品。
  
  
  过去是此刻
  
  [美]玛丽安•摩尔/倪志娟译
  
  如果外在的活力枯竭
  而韵律过时了,
  我将回到你,
  哈巴谷*,正如在xx班上
  老师讲授无韵诗时,
  说——我想我重复了他的原话——
   “希伯来人的诗
  是带有深刻体验的散文。”迷狂提供了
  情境,而适宜决定了形式。
  
  
  *希伯来《xx》(即《xx全书》)中的所谓十二小先知书之一。据说是先知哈巴谷所作。
  
  
  沉默
  
  [美]玛丽安•摩尔/倪志娟译
  
  我的父亲常说,
  “上等人从不做长久地拜访,
  不欣赏朗费罗的坟墓*
  也不做哈佛大学的玻璃花**。
  要像猫那样独立——
  将它的猎物带到隐蔽地,
  老鼠柔软的尾巴挂在它的嘴上,像一根鞋带——
  它们有时享受孤独,
  能为那些令他们愉悦的话,
  丧失自己的语言。
  最深的情感总是在沉默中显现;
  不是沉默,而是抑制着。”
  他也不无诚意地说,“将我的房子当作你的旅馆。”
  旅馆不是居所。
  
  
  *出于诗人朗费罗的名言:“生命是真实的,生命是诚挚的,坟墓不是他的终点。”摩尔在这里的意思是,拜访不可无休无止。
  **哈佛大学有个xx的“玻璃花博物馆”,珍藏了3000多件用玻璃材质制作的植物标本,涵盖847个物种,全部出自欧洲一对玻璃手工艺师父子之手。
  
  
  
  致一个蒸汽压路机
  
  [美]玛丽安•摩尔/倪志娟译
  
  如果不被使用,
  说明对你毫无意义。
  你没有一丁点儿幽默。你将所有的颗粒
  压成整块,然后在上面走来走去。
  
  闪闪发光的岩石碎片
  被压成平滑的基石。
  如果不是因为“审美中的客观
  判断,是一种形而上学的不可能”,你
  
  应该很好地完成了
  它。至于蝴蝶,我几乎难以想象
  有人会留意你,但是,这不起眼的补充物
  即使存在着,去质疑它是否合宜,也是徒劳的。
  
  
  苦行者
  
  [美]玛丽安•摩尔/倪志娟译
  
  “我们见过驯鹿
  在草地漫步,觅食;” 一位
  曾到过拉普兰的朋友说:“它们能适应
  
  瑞诺*即草原的
  艰苦条件,50分钟内
  能奔跑11 英里;足蹄在柔软的雪地上
  
  可以扩张,
  其作用如雪鞋一样。不管拉普兰
  和西伯利亚的绣艺家
  
  制作多么漂亮的齿状皮革饰边,
  来装饰它们的挽缰和鞍带,
  它们仍然是苦行者。
  
  一只驯鹿面对着我们,它坚硬的脸,
  一半是棕色,一半是白色——阿尔卑斯山的
  花中皇后**,圣诞老人的驯鹿,终于
  
  为我们所见。它有棕灰色的
  毛发,脖子像雪绒花
  或斗篷草,——更xx地说,像
  
  列奥讷坡蒂姆***。”它们
  枝状烛台似的角
  点缀着一个不毛之地,作为一种礼物
  
  被引进到阿拉斯加,
  避免了爱斯基摩人的
  灭绝。这场战役
  
  由一个沉默的男人打赢,
  希尔顿•杰克逊,他为这个种族带去了福音,
  在驯鹿的脸上宣判了对他们的缓刑。
  
  
  *原文Reino,拉普兰语,草原的意思。
  **即雪绒花,被称为高山皇后。
  *** 原文leontopodium,拉丁文中的雪绒花名。意译为“狮子之脚”,暗示这种花的尊贵地位。
  
  
  不明智的园艺
  
  [美]玛丽安•摩尔/倪志娟译
  
  如果黄色意味着不忠,
  我就是一个叛逆者。
  我不能因为书上说黄色是不详之兆,
  白色代表好,
  便敌视一朵黄玫瑰。
  
  无论如何,你特有的喜好,
  个人感受,
  的确可以藐视
  生气的耳朵,而不必容忍
  妄自尊大。
  
  
  何谓岁月?
  
  [美]玛丽安•摩尔/倪志娟译
  
  何谓我们的清白?
  何谓我们的罪?每个人
  都必须面对,没有谁可以幸免。而勇气
  来自何处:这没有答案的问题,
  这坚定的怀疑,
  无声的呼喊,聋子似的倾听——
  不幸,乃至死亡,
  激励了他人,
  而失败,
  
  将激励灵魂自身强大起来?他
  深刻地了解,并快乐,
  接受必死性,
  即使被束缚着,
  仍努力提升自己,就像
  峡谷中的海,渴求自由,
  却无法得逞,
  当它屈服时,
  才发现了自己的延续性。
  
  因此,他强烈地感受,
  积极地行动。如同鸟,
  歌唱着,坚定地向上,
  越飞越高。虽然他是俘虏,
  他有力的歌声
  表明,满足微不足道,
  快乐才是纯粹之事。
  这是必死的命运,
  这是永恒。
  
  
  然而
  
  [美]玛丽安•摩尔/倪志娟译
  
  你看见了一颗草莓,
  那里曾有过一场争斗;是的,
  在碎片聚集的地方,
  
  一只刺猬或一只海
  星,为它传播了大量的
  种子。比苹果种子
  
  更好的食物?——这果实中的
  果实,被闭锁着,
  如同相向弯曲的一对
  
  榛实。霜,杀死了
  橡胶草*的
  小叶子,却无法
  
  伤害根;它们在冻结的地里
  继续存活。那里
  曾有过一株仙人果,
  
  它的叶子粘在带刺的铁丝网上,
  根扎在
  两英尺下的土中;
  
  如同胡萝卜上长出了曼德拉草,
  或者,一只公羊角
  偶尔生了根。胜利不会
  
  降临于我,除非我
  走向它;一根葡萄藤
  打了一个又一个结,一共
  
  三十个——于是
  嫩枝被束缚住——
  无法摇动,忍耐着,不断超越。
  
  弱者战胜了它的
  威胁,强者战胜了
  它自己。那里存在的
  
  是坚韧!汁液
  流过纤细的脉络
  使樱桃变红!
  
  
  *橡胶草,青胶蒲公英一种中亚的蒲公英 (橡胶草 蒲公英属),长有能分泌一种橡胶的肉质根。在二战中被用来制造橡胶产品。
  
  
  贪婪和真理有时相互作用
  
  [美]玛丽安•摩尔/倪志娟译
  
  我不喜欢钻石;
  翡翠色的“草灯光”更好;
  而得体的谦逊,
  使人赞叹。
  一些致谢令人难堪。
  
  诗人们,不要大惊小怪;
  大象“弯曲的小号”“的确书写”;
  至于我正在读的一本老虎之书——
  我认为你知道这本书——
  我承担着义务。
  
  一个,可能被宽恕,是的,我知道,
  一个可能因爱而永恒。
  
  
  精神是一种迷人的东西
  
  [美]玛丽安•摩尔/倪志娟译
  
  是一种有魔力的东西。
  如同纺织娘
  翅膀上的釉,
  被太阳细分出
  无数网格。
  如同吉塞金演奏斯卡拉蒂*
  
  如同无翼鸟锥形的**
  喙,或者
  几维鸟毛绒绒的
  羽毛蓑衣,精神
  虽然盲目却能感知它的方向,
  眼睛盯着路面,一路走来。
  
  它有记忆的耳朵,
  不需要刻意去听
  就可以听见。
  如同陀螺的降落,
  一种真正的模棱两可,
  因为压倒一切的确定性保持着它的平衡。
  
  它是一种功率强大的魅力。
  如同鸽子的
  脖颈,在太阳下
  生机勃勃;它是记忆的眼睛,
  它是诚实的前后矛盾。
  
  它从它的眼中,撕去了面纱;
  撕去了诱惑,
  和心灵的
  薄雾——如果心灵
  有一张脸的话;它剖析
  沮丧。它是鸽子脖颈上
  
  彩虹色的火焰;是斯卡拉蒂似的
  前后矛盾。
  清晰提交它的混乱
  作为证据;它
  不是希律王不可被更改的誓言。
  
  
  *沃尔特•吉塞金,法国钢琴家。
  * D.斯卡拉蒂,意大利音乐家
  **几维鸟(Apteryx oweni),新西兰的稀有鸟类。体大如鸡,翼与尾均退化,喙长而微弯,鼻孔位于喙的{jd0}(此点与众不同)。夜出挖取蠕虫等为食,白天钻入地面的洞穴或树根下隐藏。叫声有如尖哨声,并常发出“kiwi…”声,故名几维。
  
  
  当我购买图画时
  
  [美]玛丽安•摩尔/倪志娟译
  
  或者,更准确地说,
  当我欣赏着我假设自己已经购买了的东西时,
  总是局限于那些能在平常时刻带给我愉悦的东西:
  好奇之中的讥讽,比情绪的激动
  更难以分辨;
  或者相反的情形——古老的事物,中世纪风格的帽盒,
  上面画有猎犬,它的腰逐渐缩小,像沙漏的腰,
  还有鹿,鸟和坐着的人们;
  它可能只是一块镶木地板;文学中的文字自传,
  占据了羊皮纸似的领域;
  一支有六种不同蓝色的洋蓟*;三部分组成的鹬腿似的象形文字;
  保护亚当墓穴的银栅栏,或者握着亚当手腕的米迦勒。
  强调品质的智性因素,或者贬低某人的享乐,这太苛刻了。
  别想缓和任何事物;被公认的成就并不容易被尊敬——
  它显得伟大只是因为其他事物渺小。
  结果:无论它是什么,
  它必须被“看透事物生命的尖锐眼神所照亮”;
  它必须承认制造它的精神力量。
  
  
  *洋蓟一种菊科地中海的蓟类植物 (菜蓟属 洋蓟属),有羽状全裂叶和蓝色花朵的盘状花头
  
  
  光谱原色时代*
  
  [美]玛丽安•摩尔/倪志娟译
  
  不是亚当和夏娃共同生活的时代,而是亚当
  独自一人的时代;在没有烟尘,没有
  早期文明艺术的
  雕琢,色彩只因它的本色
  而美丽的时代;那时,雾只是升起,没有
  
  任何修饰,斜线不过是
  垂直线的改变,一切如此清晰可见
  亦可明白解释:现在
  则不再如此;不再有明亮清晰的
  蓝-红-黄的光谱组合显示的彩色条纹:它也变成
  
  因标新立异而难以理解的
  事物之一;复杂不是一种罪,除非
  它变得晦涩,
  含混。此外,
  复杂,意味着已经屈从于黑暗,却不承认
  
  自己是一种瘟疫,到处弥漫,
  仿佛要以阴暗的谬误
  迷惑我们:坚持
  就是成功的方法,而所有的
  真理一定是黑暗的。诡辩总是逞
  
  口舌之利——与最初的伟大真理
  相悖。“它的一截身体在爬行,另一截
  正准备爬行,剩余部分
  蜷曲在洞里冬眠。”**无数短足,断断续续地
  前进,发出咯咯声和细微的抖动——我们有这样经典的
  
  多重韵脚。要视宗旨而定!真理
  不是阿波罗神殿,不是有形之物。如果它愿意,波浪可以淹没它。
  它知道自己一直在那里,所以说,
   “波浪过去时我将仍在原地。”
  
  *“prismatic colour”指光线透过三棱镜(prism)所呈现的七种原色,红、橙、黄、绿、蓝、靛、紫。此处“prismatic colour”是原始的(pristine)象征,代表本真(originality)。
  **这一段话引自希腊神话中对龙的精彩描述。引用的这一段原文韵脚繁复,通过这种繁复的语言形式暗示了龙身体构造的复杂:无数韵脚对应着龙的无数短足。摩尔的意思是说,复杂并非不可取,但是要情形而定。
  
  
  穿山甲
  
  [美]玛丽安•摩尔/倪志娟译
  
  又一种甲胄动物——鳞甲
  层层相叠,像圆锥形的云杉一样整齐,一直到尾部,
  形成了不间断的
  同心圆!近似于有头和腿并装备了坚韧沙囊的
  朝鲜蓟,
  这微型的晚间艺术工程师,
  正是列奥纳多•达芬奇的复制品——
  我们很少听说的、令人难忘的勤劳动物。
  盔甲仿佛是多余的。但是对他而言,
  隐藏的耳脊——
  无遮蔽的、没有
  突起的耳朵,有类似安全收缩装备的
  
  鼻子以及闭上后无法穿透的
  眼缝,都不是多余的;它是一个真正的食蚁兽,
  绝不吃蟑螂,忍受着
  疲惫不堪的孤独,夜晚,在月光下
  (尤其要借助于月光),穿行于陌生之地,
  日出前才归来。他的手的外缘
  可以承重,保护用于挖掘的
  爪子。在树上
  攀缘时,他一点也不好斗,
  总是回避危险,
  只会发出一阵无害的嘶嘶声;他保持着
  
  威斯敏斯特教堂的铁蔓藤雕花栏杆上
  那种柔弱的优雅,有时
  把自己滚成一个球,
  能抵抗任何外力的侵犯;他没有细瘦的脖子,尾巴
  可以紧紧蜷起,以整洁的头为中心,一直盘绕到脚。
  他有抵抗利刺的鳞甲;岩石中的洞穴
  从里面封上土,因此
  变得很暗。
  太阳与月亮与白昼与夜晚与人与野兽,
  每件事物都拥有一种光,
  人及其所有的卑劣,
  不应对此视而不见;每件事物都有奇妙之处!
  
  “胆怯者也是可怖的,”这甲胄的食蚁兽
  遭遇兵蚁时,绝不后退,而是
  吞噬他所能吞噬的一切,当兵蚁为了报复,
  蜂拥着爬上他的身体,
  他放平尾部和身体上锋利的
  叶状鳞片,剧烈地颤抖着,四肢和身体变得密不透风,如同
  伽格拉斯雕刻的斗牛士头上
  那顶帽子的卷边。{zh1}它跌落在地
  毫发无损地
  溜走了。当然,如果没有受到侵扰,
  他也能借助尾巴,小心地
  
  爬下树。穿山甲那巨大的
  尾巴,是一件优雅得体的工具,作为支柱或手或扫帚或斧头,
  其顶端如同大象的鼻尖,有特殊的皮肤。
  对于这难以被伤害的甲胄动物来说,
  并不是无用的。人们通常认为,
  他靠石头和蚂蚁为生,是一种活生生的
  神话传说。穿山甲不具侵略性;在
  黄昏与黎明之间,他有坦克似的
  外形和漂浮似的爬行,
  优雅地适应了逆境。
  
  阐释上帝的恩宠需要
  一双奇特的手。如果现存的一切不是永恒的,
  人们为何要用动物形象装饰教堂尖顶,使其显得优美,
  在那精巧的石柱之间,为何要雕刻
  丰美的矮石座来承托石像——一个又一个修道士的石像——
  为何要辛勤地工作,融合
  多重美德,爱邻人并信奉宽恕,
  为何要在石制窗框中巧妙地运用
  至今仍受到赞赏的
  十字型窗棂?一艘海船
  
  是{dy}机械。穿山甲,也是如此。
  用四条腿,沉默地滑行,
  堪称xx的典范;有时它按照人特有的姿势,
  用后腿直行。在太阳和月亮下,人们为了活得更好,
  努力工作着,却忽视了另一半值得拥有的鲜花。
  必须聪明地选择如何运用他的力量;
  黄蜂似的造纸者;蚂蚁似的
  食物搬运工;悬挂在绝壁上的
  蜘蛛似的
  结网者;在战斗中,配备
  穿山甲似的机械装置;在沮丧中
  
  倾覆。俗气或xx
  赤裸裸的人,自我,我们称为人的存在,世界的
  书写者,一个黑暗的怪兽,
  “厌恶他可憎的同类”,不肯原谅他人的
  过错。在动物中,只有人才有幽默感:
  幽默xx了一些困扰,节省了时间。他稍具见解,
  谦逊,冷漠,又感情用事,
  有不屈不饶的毅力,
  和前进的能力,
  是能使其他生物呼吸加快、寒毛竖立的
  为数不多的动物之一。
  有时毫不畏惧,
  有时胆怯不前,有时步履谨慎,好像
  每一步都会遭遇不测。符合
  如下标准——温血,无鳃,有四肢和少许毛发——
  他
  是一种哺乳动物;坐在自己的栖息地,
  穿着毛料衣服,厚重的鞋子。被恐惧追逐。他,总是
  缩头缩脑,黯然失色,因黑夜来临而受挫,遗憾于
  未竟的事业,
  对替换黑夜的光明说,
  “太阳将再次升起!
  新的{yt}到来;新的新的新的
  阳光进入我的心灵,并安抚我的灵魂。”
  
  
  坟墓
  
  [美]玛丽安•摩尔/倪志娟译
  
  人,窥视着大海,
  从和你一样对它拥有权利的人那里
  了解它,
  渴望站进事物的中心是人的天性。
  但你无法站进大海的中心;
  除了一座精致的坟墓,大海不能给予什么。
  冷杉排成一列,每棵树上都站着一只绿色的火鸡——
  脚踩在树梢上,
  外形矜持,沉默;
  然而,拘谨,不是大海最显著的
  特征;
  它是一个收藏家,迅速投来一个贪婪的表情。
  除你之外的其他人已用旧了那个表情——
  他们不再抗拒;鱼也不再
  研究他们,
  因为他们尸骨无存:
  人们对着海撒网,没有意识到,他们
  正在亵渎一座坟墓,
  船迅速划动——桨叶
  摇摆着,像水蜘蛛的脚,仿佛根本没有
  死亡这回事。
  水的波纹排着方队前进——
  在塑料鱼网下,美丽xx,
  又无声地消失了,只有海水在海藻间
  沙沙作响;
  鸟飞快地掠过天空,发出猫一般的叫声
  此时——
  乌龟在海底游动,龟壳撞击着
  悬崖的底座;
  而海洋,在晃动的灯塔和喧闹的
  浮铃声中,
  一如既往地升腾,看上去好像并不曾
  吞没一切沉沦之物——
  那些物体一边沉落,一边旋转挣扎,既不是出于意志
  也不是出于知觉。
  
  
  诗
  
  [美]玛丽安•摩尔/倪志娟译
  
  我,也不喜欢它:有些事比如此虚度时光
  更重要。
  然而,以轻蔑的态度去读它,你
  终究会发现,
  真实在其中拥有一席之地。
  能紧握的手,能睁大的
  眼睛,必要时
  能竖立的头发,这些事之所以重要,不是因为
  
  它们能被夸张地描述,而是
  因为
  它们有用。当它们变得歧义丛生,
  难以理解,
  即便人们对我们说起,我们也绝不会
  欣赏
  我们无法理解的:倒挂着
  或正在寻找食物的
  
  蝙蝠,前进的大象,拉滚轴的野马,树下
  一只
  不知疲倦的狼,铁石心肠的评论家轻轻抽动皮肤,像一匹马
  感觉到
  跳蚤,棒球迷
  统计学家——
  歧视商业文书和
  学校课本
  
  同样错误;所有这些现象都很重要。不过,
  你必须
  加以区分:被末流诗人所推崇的,
  其实并不是诗。
  除非,我们的诗人能
  成为“想象的
  写实主义者”——克服了
  傲慢和琐屑,能接受
  
  审视,“想象的花园里有真实的蟾蜍”,我们
  才创造出了
  诗。同时,如果你要求
  诗歌的素材
  既新鲜,
  又
  真实,你就对诗产生了兴趣。
  
  
  鱼
  
  [美]玛丽安•摩尔/倪志娟译
  
  涉过
  黑玉似的水面。
  一只鸦蓝色的蚌,不断
  适应着灰堆;
  张开又合拢,像
  
  一把
  受伤的扇子。
  藤壶镶嵌在波浪的
  边缘,无法
  隐藏起来。因为太阳的
  
  光轴
  如同旋转的玻璃
  劈开水面,射进岩石的
  缝隙——
  忽隐忽现,照亮了
  
  青绿色的海水
  和浮动其间的
  躯体。水推动一根铁楔
  穿透悬崖的
  铁壁,于是,这些海星,
  
  粉色的
  小鱼,墨汁似的
  水母,绿百合似的
  螃蟹,以及海底的
  伞菌,迅速滑过彼此的身体。
  
  所有
  外部的伤痕
  呈现于
  这傲慢的大厦——
  所有意外事故
  
  刻划的
  身体特征——断裂的
  飞檐,炸开的沟槽,炙烤和
  斧凿的痕迹,清晰地
  显露着;悬崖边缘
  
  是死亡。
  证据
  已反复证明,即使它的青春
  不再。
  它也能继续活下去。海在它里面变老。
  
  
  尖塔修理工
  
  [美]玛丽安•摩尔/倪志娟译
  
  丢勒一定发现了
  在这样一个小镇生活的理由,在八条搁浅的
  鲸鱼身上;在晴天,涌入房间的
  新鲜海洋空气中;在雕刻着
  鱼鳞似波浪的
  水面上。
  
  海鸥三三两两,绕着镇上的钟楼
  盘旋,
  或者在灯塔附近滑翔,翅膀一动不动——
  身体微微颤动,
  平稳地升高——或者,只是聚在一起
  咪咪叫唤,
  
  海洋那孔雀颈羽似的紫
  正在逐渐变淡,变成泛绿的蔚蓝色,如同丢勒
  将特里尔的松绿变成孔雀蓝和珍珠鸡似的
  灰。你能看见一只二十五磅重的
  龙虾;以及正在晾晒的
  鱼网。暴风雨喧嚣的锣鼓
  
  吹弯了盐沼地上的
  草,弄乱了天上的星星和尖塔上的
  星星;看见这么多混乱
  是一种荣幸。对立
  成就了美。雾
  留恋着
  
  海边的花和树,让你的视线
  有了回旋之地:喇叭藤,
  酒壶花,高大的金鱼草,长满斑点和斜纹的
  蛾蝶花;牵牛,葫芦,
  或者后门外
  与钓鱼绳纠缠的月藤;
  
  狼尾草,菖蒲,蓝莓,紫露,
  斑纹草,青苔,太阳花,紫苑和雏菊——
  黄色的蟹爪,如衣衫褴褛的海员,佩戴着绿色的花蕾——毒菌,
  矮牵牛,蕨;粉色的百合,蓝色的
  老虎花;罂粟;黑豌豆。
  这里的气候
  
  不适宜榕树,鸡蛋花,或
  菠萝蜜;也不适宜
  外来的蛇。你看见的,只是蜥蜴和它褪下的皮;
  人们依靠猫,而不是眼镜蛇
  来捕捉老鼠。这里
  生长着
  
  胆怯的小蝾螈,它们黑色的飘带上妆点着
  白色小圆点;没有什么
  能被野心收买或带走。名叫安伯罗斯的大学生
  带着他的外文书和帽子,
  坐在山坡上,
  欣赏海上的航船
  
  划破白色的巨浪,好像行驶在
  深沟中。他喜欢一种
  并非源于虚饰的优雅,深知木板叠构而成的
  古式糖碗形的
  凉亭,和教堂的
  尖顶
  
  并不可靠,一个穿红色衣服的男人
  悬挂在一根绳子上,像一只吐丝的蜘蛛;
  他也许是一篇小说中的人物,但是人行道上的一幅
  白底黑字的告示写着:C. J.普勒,
  尖塔修理工;一幅
  白底红字的告示写着:
  
  危险。教堂的门廊有四根长笛似的
  柱子,每一根都嵌在一块独立的基石中,
  被水洗得发白,显得更拙朴。那里
  为流浪汉,孩子,动物,囚犯
  以及通过遗忘
  报复了心怀鬼胎的参议员们的
  
  总统,提供了一个合适的避风港。小镇上
  有一所学校,一个设在百货店里的
  邮局,渔房,鸡场,木制的三桅
  大帆船。英雄,学生,
  尖塔修理工,每个人都走在回家的
  路上。
  
  居住在这样一个小镇,
  这样一群朴素的人中,不可能有什么危险,
  他们有一个尖塔修理工,在教堂上发送危险信号,
  他正在给塔顶的星星镀金,
  这星星在尖塔上
  代表着希望。
  
  
  那些不同的手术刀
  
  [美]玛丽安•摩尔/倪志娟译
  
  那些
  不同的声音,始终模糊不清,像不间断地随意敲打玻璃
  发出的嘈杂回声——
  音调的变化被遮蔽了:你的头发,两只头抵着头的
  石头斗鸡的尾巴——
  如同被刻出的弯刀,以相反的方向
  重复了你耳朵的曲线:
   你的眼睛,
  冰雪之花,
  
  被猛烈的风吹落在失事船只的缆索上:你
  举起的手,
  一个暧昧的信号:你的面颊,法国城堡的
  石头地板上,那些鲜血的花环,
  对于这一点,向导如此肯定——
  你的另一只手,
  
  一束相似的长矛,被来自波斯的绿宝石
  和佛罗伦萨的金器破碎的辉煌
  部分掩盖着——一些物的集合——
  蓝宝石与绿宝石,珍珠与月光石,精心制作的
  灰色、黄色和蓝色的彩釉蜻蜓;
  一只柠檬,一只梨,
  
  
  和三串葡萄,用银丝串着:你的衣服,一个辉煌的广场,
  制服的教堂塔,
  同时,变化万千的外表——一种
  向上蔓延的葡萄园,在传统观念的冲击下
  沙沙作响——他们是武器还是手术刀?
  被刻板而考究的坚硬王权
  
  打磨得锃亮,
  这些东西是昂贵的实验工具。
  但是,为什么要用工具将命运剖析得
  比命运本身的成分
  更细微呢?
  
  
  英格兰
  
  [美]玛丽安•摩尔/倪志娟译
  
  和它幼小的河流和小镇,每个小镇的修道院或教堂;
  它的声音——或许是回荡在教堂里的一种声音——
  是舒适宜人的典范;意大利
  和它持平的两岸——发明了一种享乐主义,
  排除了粗野;
  
  希腊和它的山羊与葫芦,
  被修饰的幻觉的巢穴:而法国,
  “夜间活动的蝴蝶的蛹,”
  在它的作品中,结构的神秘性
  使人忘记了其最初是人的客体对象——
  作为核心的实质:东方和它的蜗牛,它简略的
  
  情感表达和玉蟑螂,它的无色水晶和它的沉静,
  它全部博物馆似的特性:而美国,它的南方
  有微小而古老的摇摇欲坠的维多利亚传统,
  它的北方,街上缭绕着雪茄烟雾;
  它没有校对者,没有蚕,没有离题;
  是野蛮人的土地;没有草,没有沙丘,没有语言的国度,它的文字不是
  西班牙语,不是希腊语,不是拉丁语,不是速记式的,
  而是朴素的美国式的,猫和狗都能阅读它!
  字母a在摇篮*一词中的发音
  显得神圣又安宁,这点引人注目,但是
  
  为什么误解的大陆
  必须用事实来作解释呢?
  它这样做,是因为有相似于蘑菇的
  剧毒伞菌吗?因为两者都很危险?
  从可能被误认为奢欲的精力充沛中,
  从可能显得急躁的热情中,
  难以得出结论。
  
  误解事实,也即是承认,你没有看得更远。
  中国的超然智慧,埃及的洞察力,
  被压缩在希伯来语的动词中的
  洪水般奔腾的情感,
  这些书——它们的作者会说:
  “除了他,我谁也不嫉妒,只有他,
  比我捕获了更多的
  鱼”——所有表示高贵的鲜花和果实,
  如果不是偶然生在了美国,
  你一定想象不出它会在那里?
  它从未被局限于一个地方。
  
  
  挑拣和选择
  
  [美]玛丽安•摩尔/倪志娟译
  
  文学是一种生活状态:即使你害怕,
  处境也不可更改;如果你亲近它,
  你对它所说的就毫无价值。
  晦涩的典故——模仿向上飞行,
  什么也成就不了。为什么要遮蔽这个事实呢?
  肖伯纳在情感领域是自觉的,
  但在其他方面是功利的。詹姆斯
  正如人们所说的那样。不是小说家哈代
  或诗人哈代,而是一个男人将生活阐释成情感。
  戈登•克雷格连同他的“这是我”和“这是我的”,
  连同他的三个聪明男人,他的“忧伤的法国绿色植物”和他的中国樱桃,
  戈登•克雷格,如此随心所欲,厚颜无耻——这是对他的一种评价。
  伯克是一个心理学家——敏锐,像浣熊一样好奇。
  xx勤勉;对骗子来说他的名字如此有趣——
  非常年轻,非常冒失——,恺撒越过了阿尔卑斯山,
  登上了“勤奋”的顶峰!
  我们对意义并不迟钝,
  但是对虚假意义的亲切感使人迷惑。
  嗡嗡的臭虫,不导电的蜡烛。
  小狗,跑过草地,啃咬亚麻,说
  你有一只獾——记住色诺芬;
  最根本的行为是必须使我们有气味。
  “保留狂吠的正当权利”,耳朵间的皮肤上
  一些深刻的皱纹,是我们要问的全部。
  
  
  斯宾塞的爱尔兰
  
  没有变化;——
  一块使人心旷神怡的绿地,
  是我见过的最绿的地方,
  每个名字是一首歌。
  谴责不会改变
  犯人;殴打也不会,但是
  不和他说话,就是对他{zd0}的惩罚。
  他们是自然而然的——
  外套,像维纳斯
  镶嵌着星星的斗篷,
  扣子一直扣到脖子下,——从不使用的袖子是崭新的。
  
  如果在爱尔兰,
  他们在紧急时刻向后弹奏竖琴,
  在正午,收集
  蕨的种子,躲避
  他们“披着铁甲的巨人,”或许真的存在
  帮助遗忘冷酷
  并恢复魅力的
  蕨类种子?
  在爱尔兰的故事中,
  受到阻挠的人物
  很少有母亲,不过他们都有祖母。
  
  正是在爱尔兰;
  一场比赛而非一场婚礼被举行,
  当我的曾曾祖母
  带着土生土长的分裂天赋
  说,“虽然你的求婚者
  很xx,一个缺陷
  就足以否定一切;他不是
  爱尔兰人。”哄骗
  仙女,帮助复仇女神,
  任何一个人都可以
  反复说,“我将xx放弃,”却从没意识到
  
  你并不自由,
  除非你屈服于
  {zg}信仰,——你认为
  这是盲从?七月中旬,
  当夸张优雅的手指
  颤抖着,用一根针
  分开苍蝇的翅膀,用孔雀尾包裹它,
  或者系上羊毛和
  秃鹰的翅膀,它们的骄傲,
  像巫婆的骄傲,
  是谨慎,而不是疯狂。协调的手分开
  
  亚麻编织的锦缎
  当它被爱尔兰的天气漂白时,
  有银色麂皮似的
  湿润紧致的
  外表。绞丝金项圈和新月形的
  金配饰,不是珠宝,
  如同紫珊瑚的金钟树。爱尔兰——
  海雀
  如此整洁,还有荒地上的
  母鸡和
  发出竖琴般甜蜜无情的预言的红雀?那么
  
  他们相对于我而言,
  正如中了魔法变成一只牡鹿的
  杰拉尔德伯爵,相对于
  一只绿眼睛的
  大山猫。无用
  使他们被视而不见;他们已经
  消失了。爱尔兰人说你的困难是他们的
  困难,你的快乐
  是他们的快乐?我希望
  我能相信它;
  我很困惑,我不满足,我是爱尔兰人。
  
  
  军舰鸟
  
  迅疾地飞或停在空中,有一只鸟
  实现了汝阿斯拉斯的朋友*的
  翅膀创意,融灵巧与力量于一体。这
  俯冲而下的狩猎者,军舰似的鸟,飓风似的
  鸟;对他来说,除了敏捷,再没有
  合适的形容词,当它贴近水面低飞时,
  带来了暴风雨的预兆,应被看成
  猎鱼的姿态,然而
  他常常更愿意
   
  展开翅膀,掠食其它
  勤劳而笨拙的鸟类
  已捕获的鱼,且很少失手。
  一种奇迹般的优雅,无论他的受害者
  飞得多么快,回避得多么
  急。其它的军舰鸟以同样的悠闲,
  慢慢地再次升起,
  绕着圈子
  飞行,停下
  
  突然向后,随风改变他们的
  方向——
  不像神话中那只可信赖的天鹅**,能负载着
  伐木匠的两个孩子回家。未雨绸缪;自力
  更生;自食其力;是一种
  缺乏变通的动物的格言。他
  用树枝代替天鹅的绒毛
  为他的孩子做窝,不知道
  格雷特和汉瑟尔。
  如同热情洋溢的汉德尔***——
  被强制去做一名律师,从事一种男性化的德国式的
  能养家糊口的职业——却偷偷地学习大键琴
  从不曾堕入爱河,
  特立独行的军舰鸟隐藏在
  高空,展示
  他雄伟的艺术。他随风滑翔
  一百英尺,或者振翅高飞
  如同烧焦的纸——不停做着
  假动作;一只机警的
  
  鹰……欲速则不达。从心所欲
  不逾矩?何必如此呢?“率性
  而为,听天
  由命吧。”我们看着月亮
  升起在萨斯奎哈那河上。这最浪漫的鸟,
  用他自己的方式,飞到
  一个凡俗之地,栖息在红树林
  沼泽。他无视月亮。
  但是他,和其他的军舰鸟,很快
  
  从大树枝上飞起,虽然在飞行中,仍能避免
  这心力交瘁的
  危险时刻:沉甸甸地压在心口的大蟒,
  随时可将一切压为齑粉。
  
  * 塞缪尔•约翰逊(1709-1784,英国文学家)所著的《汝阿斯拉斯传》(The History of Rasselas) (1759) 中,第六章描写了汝阿斯拉斯的朋友“艺术家”发明了一种人造翅膀。此处Moore赞美军舰鸟的双翼实现了这一创造理想。
  **指格林童话中的一个故事,伐木匠的两个孩子迷路了,一只好心的天鹅将他们载着飞回家。
  ***汉德尔,xx音乐家,出生于德国,违背父亲的意旨,拒绝做一名律师,偷偷学习音乐,后来加入英国国籍,拒绝感情的牵绊,一生致力于音乐,艺术上达至登峰造极。
  
  
  他制作这个屏风
  
  [美]玛丽安•摩尔/倪志娟译
  
  不是用银也不是用珊瑚,
  而是用沧桑的月桂树。
  
  他引来了一片海,
  平展如织毯;
  
  这里,种一棵无花果树;那里,放一张面孔;
  xxx盘绕在空中——
  
  此处,建一座凉亭;
  彼处,开一朵醒目的西番莲。
  
  
  没有天鹅这般精致
  
  [美]玛丽安•摩尔/倪志娟译
  
   “没有水如同凡尔赛宫
  干枯的喷泉这般平静。”没有天鹅,
  如同这只彩瓷天鹅这般精致
  它侧目而视,带着灰暗的表情
  船桨似的腿
  浅棕色的眼睛和代表主人身份的
  锯齿状金质项圈
  
  在路易十五
  装饰着鸡冠状按钮,
  大丽花,海胆,以及蜡菊
  的枝状大烛台上,
  它端坐于
  雕刻精美的
  花瓣中——优雅又高大。而国王已经死去。
  
  
  一个埃及鱼形瓶
    
  [美]玛丽安•摩尔/倪志娟译
  
  最初,我们有渴
  与耐心,
  艺术,如一阵波浪立起
  供我们欣赏,其精炼的线条;
    
  并不脆弱,而是
  强烈的——光谱,这
  激动人心,灵巧生动的鱼,
  它光滑的鳞片折射着太阳剑一般的锋芒。
  
  
  致一只墙壁里的鼠
  
  [美]玛丽安•摩尔/倪志娟译
  
  你使我想起一些男人
  曾相遇,又被遗忘
  或只是重现于
  一段风趣的插曲
  他们在其中一闪而过
  如此敏捷,难以被审视。
  
  
  纸鹦鹉螺
  
  [美]玛丽安•摩尔/倪志娟译
  
  为了唯利是图的
  xx人士?
  为了沉迷于
  茶会上的声誉与往返之舒适的
  作家?并不是为这些人
  纸鹦鹉螺
  建造了脆弱的玻璃壳。
  
  作为她易朽的
  希望之纪念品,灰白色的
  外壳,边缘平整的
  内面
  大海一般光滑,警惕的
  创造者
  日日夜夜守卫着它;她几乎
  
  不吃,直到蛋孵化出来。
  在某种意义上,她是一条
  章鱼,在八只胳膊的
  八重覆盖下,
  玻璃羊角似的摇篮盛装的物品
  隐藏着,并没有被压碎;
  如同赫拉克勒斯*,被
  
  一只忠实于九头蛇的螃蟹咬住
  阻挠了他的胜利,
  密切
  照看的蛋
  孵出来,它们自由时也解脱了壳,——
  它白色的蜂窝上
  留下了裂纹,和白而细密的
  
  爱奥尼亚似皱褶**
  如同帕特侬神庙中
  马的鬃毛线条,
  那些胳膊
  彼此缠绕,仿佛它们知道
  爱是{wy}的坚强堡垒
  足以信赖。
  
  * 赫拉克勒斯是希腊神话中伟大的英雄,宙斯的私生子。他勇武有力,完成了十二件伟绩。其中第二件事就是杀除九头蛇怪绪德拉。
  ** 在古典希腊,无论贵族平民、无论穷人富人都穿一种宽松的白色长袍,称作Chiton。Chiton分多利安式(Doric Chiton)和爱奥尼亚式(Ionic Chiton),上面有许多皱褶。
  




郑重声明:资讯 【玛丽安摩尔的诗_天涯博客_有见识的人都在此_天涯社区】由 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
—— 相关资讯 ——