企业库 微信资讯

Dịch︱越南政府将加大社交网络信息规范

中越交流圈    2015/2/12  


越南政府将加大社交网络信息规范
Chính phủ Việt Nam sẽ tăng cường quản lý thông tin mạng xã hội

近日,越南总理阮晋勇在部署2015年工作任务时,强调通过互联网信息来引导舆论的重要性。一段时间以来,越南社会各界对于在互联网上通过及时准确信息的提供来遏制虚假、恶意信息在网络,尤其在社交网络上的扩散展开广泛的讨论。
Mới đây, khi bố trí nhiệm vụ công tác năm 2015, Thủ tướng Chính phủ Việt Nam Nguyễn Tấn Dũng đã nhấn mạnh tầm quan trọng của vai trò dư luận trong hướng dẫn thông tin mạng xã hội. Trong thời gian gần đây, các giới xã hội Việt Nam đã triển khai thảo luận rộng rãi xoay quanh việc kiểm soát các thông tin giả rối, xấu xa lan rộng trên mạng In-tơ-nét, đặc biệt là mạng xã hội thông qua cung cấp thông tin chính xác và cập nhật.

越南是世界上互联网发展较快的国家之一。2013年统计数据显示,越南使用互联网人数增长速度全球排15位。越南互联网协会称,预计2017年,越南将有3500万人使用互联网;2018年,随着移动网络的发展,越南使用互联网的人数将达到6000万,占越南总人口的六成。
Việt Nam là một trong những nước phát triển mạng In-tơ-nét khá nhanh trên thế giới. Con số thống kê năm 2013 cho thấy, tốc độ tăng số người Việt Nam sử dụng In-tơ-nét được xếp thứ 15 trên thế giới. Hiệp hội In-tơ-nét Việt Nam cho biết, dự kiến đến năm 2017, Việt Nam sẽ có 35 triệu người sử dụng In-tơ-nét; song song với sự phát triển của mạng di động, số người Việt Nam sử dụng In-tơ-nét sẽ lên tới 60 triệu vào năm 2018, chiếm 60% tổng dân số Việt Nam.

越南也被西方国家视为全球互联网管理最为严格的国家之一。1997年越南政府允许互联网全面接入本国,标志着越南互联网正式兴起;2002年,越南政府成立网络xx部门,负责监视网站内容以及越南当地的网吧;2004年,政府发布71号令,规定利用互联网扰乱社会安全秩序或者违反越南风俗传统的行为将被严格禁止;2013年9月1日,越南正式开始实施与网络相关的“72号令”,规定除了将网络用户在社交网站、微博以及博客页面上能够发布的内容限定在“个人信息”上,还禁止互联网服务供应商发布一切涉及“反越,破坏公共安全、社会秩序及国家统一”的信息,并且要求在越南营运的外国互联网公司将服务器部署在越南境内。
Việt Nam cũng được các nước phương Tây coi là một trong những nước quản lý mạng In-tơ-nét nghiêm ngặt nhất trên thế giới. Năm 1997, Chính phủ Việt Nam cho phép kết nối toàn diện mạng In-tơ-nét trong cả nước, điều này đánh dấu mạng In-tơ-nét của Việt Nam đã chính thức khởi động; năm 2002, Chính phủ Việt Nam thành lập Cục Cảnh sát Phòng chống tội phạm công nghệ cao, chuyên trách giám sát nội dung mạng và quán bar In-tơ-nét của nước này; năm 2004, Chính phủ Việt Nam đã công bố Pháp lệnh số 71 quy định, hành vi lợi dụng mạng In-tơ-nét tiến hành hoạt động quấy phá trật tự an ninh xã hội và làm trái với phong tục truyền thống của Việt Nam sẽ bị nghiêm cấm; ngày 1/9/2013, Việt Nam chính thức bắt đầu thực thi Pháp lệnh số 72 về quản lý mạng In-tơ-nét, ngoài quy định người sử dụng mạng In-tơ-nét đưa những nội dung được phép công bố trên mạng xã hội, tiểu blog và chuyên trang dành cho người viết blog vào mục "thông tin cá nhân" ra, Pháp lệnh số 72 còn cấm nhà cung cấp dịch vụ In-tơ-nét công bố tất cả mọi thông tin có nội dung "chống lại Việt Nam, phá hoại an ninh công cộng và trật tự xã hội cũng như sự thống nhất của đất nước", đồng thời yêu cầu các doanh nghiệp cung cấp dịch vụ In-tơ-nét của nước ngoài hoạt động tại Việt Nam cần phải đặt máy chủ trên lãnh thổ Việt Nam.

应该说,自越南颁布关于社交网络管理的“72号令”以来,在国际上引起了很大反响,不少互联网活动人士和人权组织批评法令意在禁止社交媒体用户发布诸如故事等其他信息,甚至称这是越南政府试图限制言论自由的表现。
Cần phải nói rằng, kể từ khi Việt Nam ban hành Pháp lệnh số 72 về tăng cường quản lý mạng In-tơ-nét đến nay đã gây tiếng vang mạnh trên trường quốc tế, không ít người làm trong lĩnh vực In-tơ-nét và tổ chức nhân quyền đã chỉ trích pháp lệnh này là nhằm ngăn chặn người sử dụng mạng xã hội đưa những thông tin khác như nội dung chuyện v.v lên mạng, thậm chí cho rằng đây là sự biểu hiện nhằm hạn chế tự do ngôn luận của Chính phủ Việt Nam.

不过,越南政府认为,72号令“并没有禁止网民在社交网络上分享信息的内容”,“(网民)可以在社交网络上分享信息,不过要注明网址和信息来源。网民对分享信息内容拥有讨论及评价权利,但要为自己的言论负责,确保其不违犯法律法规。”而且,“该项法规还能够保护媒体机构的知识产权、信息版权,并不影响到新闻自由及公民言论自由权。”
Song, Chính phủ Việt Nam cho rằng, Pháp lệnh số 72 "không có nội dung cấm cư dân mạng chia sẻ thông tin trên mạng xã hội", trường hợp cư dân mạng chia sẻ thông tin qua mạng xã hội chỉ cần phải ghi rõ tên miền và nguồn thông tin. Cư dân mạng có quyền thảo luận và đánh giá nội dung thông tin được chia sẽ, song cần phải chịu trách nhiệm trước ngôn luận của mình, thiết thực đảm bảo người sử dụng mạng In-tơ-nét không vi phạm pháp luật và pháp lệnh". Hơn thế nữa, "Pháp lệnh này còn có thể bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ và thông tin của cơ quan truyền thông, chứ không ảnh hưởng tới quyền tự do báo chí và tự do ngôn luận của công dân".

此次越南政府再次强调要保证互联网信息的准确性来遏制虚假信息在互联网上的传播,应该说正是对于此前法令的有力补充。
Chính phủ Việt Nam một lần nữa tái khẳng định sẽ kiểm soát những thông tin giả rối lan rộng trên mạng In-tơ-nét bằng cách đảm bảo tính chính xác của thông tin điện tử, cần phải nói rằng chính đây là sự bổ sung mạnh mẽ cho pháp lệnh công bố trước đây.


免责声明

本平台部分图文信息来源于网络及其他公众平台,其内容仅代表原作者个人观点,转载是出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。本平台内容仅供读者学习、参考之用,版权归原作者所有!

技术支持:免费b2b网站   [免责申明]   [举报]    立即注册发布信息