三招揭秘如何做好法语翻译

    面议

    语联网(武汉)信息技术有限公司

    进入店铺
    商品目录
    图文详情

      随着一带一路进程不断深入,中法两国之间政治、经济和文化交流日益增强,随之而来,关于中译法、法译中方面的翻译也不断增多,那么怎样才能做好法语翻译工作呢?接下来就由语翼woordee的小编为您分享。

      1、对某些文化背景作适当的阐释

      在翻译法语中时,常会遇到在其文化背景下的一些语句。比如,当交谈者得知某外国朋友快要结婚时,会问到:“你什么时候请吃喜糖啊?”这时译员在将原话翻译完后,应向对方作适当的阐译:“请吃喜糖,就是结婚的意思,既忠于原文,又可使双方的谈话富有亲切感。另外,在翻译汉语的歇后语时更应如此。如:“小葱拌豆腐——一青(清)二白。”没见过豆腐,没吃过小葱拌豆腐的外国人,就很难理解这句歇后语的深刻含义,因此在翻译这句话时,可以稍微向他们描述一下豆腐的特点。

      2、保留其内容,改变其表达形式

      在翻译法语时,如果直译不能圆满地表达原义时,可保留其内容,改变其表达形式,尤其是在翻译法语谚语或成语时更应这样。比如:法语Deux avis valent mieuxqu'un。这句谚语直译为“两个意见要比一个意见好”。意思虽然表达出来了,但缺乏谚语的味道,不如译成“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”,这样既忠于原义,符合汉语的习惯,还具有谚语韵味。同样,汉译法时,译员也可根据对方国家的文化习俗,适当使用对方所熟悉的典故、成语,也会使口译显得更加亲切生动。

      3、保存共比喻意义,改换共比喻形象

      有些法语比喻在汉语里存在同样的意义,但形象却不同。如果直译成汉语,不仅不符合汉语的习惯,听起来还很别扭,为了使译文通顺易懂,形象生动,翻译时可根据中国文化习俗,保存其比喻意义,改换其比喻形象。同样,有些汉语比喻,如果直译成法语,也不符合法语的习惯,也需要改换其比喻形象。

      总之,在法语翻译中,为了使译文能够准确地传递原文信息,译员除了需要具有丰富的语言知识和较强的分析能力,理解能力、概括能力和表达能力外,还应具有丰富的中外文化相关背景知识。语翼woordee作为一家专业法语翻译平台,汇聚了来自各行各业的法语专业翻译人员。语翼woordee的译员均是经过严格筛选,他们不仅拥有出色的中法语言能力,还熟知各个行业专业术语,可以根据客户的稿件内容,为客户匹配到最合适的译员,致力于为客户提供高品质的专业也法语翻译服务。

    郑重声明:产品 【三招揭秘如何做好法语翻译】由 语联网(武汉)信息技术有限公司 发布,版权归原作者及其所在单位,其原创性以及文中陈述文字和内容未经(企业库qiyeku.com)证实,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若本文有侵犯到您的版权, 请你提供相关证明及申请并与我们联系(qiyeku # qq.com)或【在线投诉】,我们审核后将会尽快处理。
    留言预约
    电话预约
    留言
    *主题
    *手机
    *联系人